There was an Old Man of Kilkenny, Who never had more than a penny; He spent all that money In onions and honey, That wayward Old Man of Kilkenny. В кошельке старика из Килкенни Никогда не водилось и пенни; Тратил скудный доход Лишь на лук да на мёд Тот причудистый мот из Килкенни. There was an Old Person of Ischia, Whose conduct grew friskier and friskier; He danced hornpipes and jigs, And ate thousands of figs, That lively Old Person of Ischia. Сей персонистый старец на Искии Вёл себя всё неисто-неистовей; Отплясал сотни джиг И сжевал тыщи фиг Жизнедышащий старец на Искии. There was an Old Man in a boat, Who said, 'I'm afloat, I'm afloat! When they said, 'No! you ain't! He was ready to faint, That unhappy Old Man in a boat. Гаркнул старец, забравшийся в лодку: «Я плыву, я плыву!» – во всю глотку. А ему: «Не плывёшь!» Старца бросило в дрожь, Обмер старец, забравшийся в лодку. There was a Young Lady of Portugal, Whose ideas were excessively nautical; She climbed up a tree, To examine the sea, But declared she would never leave Portugal. Дева юная из Португалии Всё рвалась в океанские дали и С крон дерев то и дело В сине море глядела, Но осталась верна Португалии. There was an Old Man of Moldavia, Who had the most curious behaviour; For while he was able, He slept on a table, That funny Old Man of Moldavia. Был курьёзный старик из Молдавии, И подобных едва ли видали вы; На свету и во мгле Почивал на столе Ненасыпный старик из Молдавии. There was an Old Man of Madras, Who rode on a cream-coloured ass; But the length of its ears So promoted his fears, That it killed that Old Man of Madras. Взгромоздился старик из Мадраса На осла мелового окраса; Уши страшной длины Животине даны, В страхе помер старик из Мадраса. There was an Old Person of Leeds, Whose head was infested with beads; She sat on a stool, And ate gooseberry fool, Which agreed with that Person of Leeds. Обожала старушка из Лидса, В кудри бисер вплетя, опустидса На стулец массой всей, И вкушала кисель Из крыжовня старушка из Лидса. There was an Old Man of Peru, Who never knew what he should do; So he tore off his hair, And behaved like a bear, That intrinsic Old Man of Peru. Кудреватый старик из Перу Всё не знал, чем заняться в миру; Неуклюж как медведь, Выдрал кудри на треть Лысоватый старик из Перу. There was an Old Person of Hurst, Who drank when he was not athirst; When they said, 'You'll grow fatter, He answered, 'What matter? That globular Person of Hurst. Был персонный старик, житель Хёрста, Не от жажды пивал он, а просто. «Растолстеешь, питак!» «А хотя бы и так?» — Отвечал круглый старец из Хёрста. There was a Young Person of Crete, Whose toilette was far from complete; She dressed in a sack, Spickle-speckled with black, That ombliferous Person of Crete. У девицы на острове Крит В платье незавершённость царит; Носит пёстрый мешок, В пятнах каждый вершок, Омблиферочка с острова Крит. There was an Old Man of the Isles, Whose face was pervaded with smiles; He sang high dum diddle, And played on the fiddle, That amiable Man of the Isles. Был милейший старик с Островов, Весельчак, трулялист, острослов; Пел, пиликал на скрипке, Излучая улыбки, Дружелюбный старик с Островов. |