There was a Young Girl of Majorca, Whose aunt was a very fast walker; She walked seventy miles, And leaped fifteen stiles, Which astonished that Girl of Majorca. Тётка юной особы с Майорки Быстро бегала в горку и с горки; Одолела миль сорок И пятнадцать заборов К удивленью девицы с Майорки. There was an Old Man of the Cape, Who possessed a large Barbary Ape, Till the Ape, one dark night, Set the house all alight, Which burned that Old Man of the Cape. Приобрёл старичок, житель Мыса, Обезьяна, без всякого смысла; Ночью сей гамадрил Дом его подпалил, И сгорел старичок, житель Мыса. There was an Old Lady of Prague, Whose language was horribly vague; When they said, 'Are these caps? She answered, 'Perhaps! That oracular Lady of Prague. У туманной старушки из Праги Что ни слово – витки и зигзаги; Коль спросить осторожно: «Это шляпки?» – «Возможно!» — Отвечает оракул из Праги. There was an Old Person of Sparta, Who had twenty-five sons and one daughter; He fed them on snails, And weighed them in scales, That wonderful Person of Sparta. У персонного жителя Спарты Дочь одна и сынов двадцать пять ртов; Окормляя улитами, На весы стать велит он им, Восхитительный старец из Спарты. There was an Old Man at a casement, Who held up his hands in amazement; When they said, 'Sir, you'll fall! He replied, 'Not at all! That incipient Old Man at a casement. Примостившись в проёме оконном, Старец руки воздел изумлённо. «Сэр, к чему этот риск!» «Вздор!» – ответил стариск, Падкий старец в проёме оконном. There was an Old Person of Burton, Whose answers were rather uncertain; When they said, 'How d'ye do? He replied, 'Who are you? That distressing Old Person of Burton. Некий старец из города Бёртона Отвечал на вопросы увёртанно; Вы ему: «Жив-здоров?» Он: «А ты кто таков?» Грубый старец из города Бёртона. There was an Old Person of Ems, Who casually fell in the Thames; And when he was found, They said he was drowned, That unlucky Old Person of Ems. Некий старец из города Эмза По оплошности с берега Темзы Повалился как сноп; Изловили – утоп Незадачливый старец из Эмза. There was an Old Person of Ewell, Who chiefly subsisted on gruel; But to make it more nice, He inserted some mice, Which refreshed that Old Person of Ewell. Пожилая персона из Юэлла Ела кашу, когда голод чуялла; А чтоб было свежей, Кашу парой мышей Заправляла персона из Юэлла. There was a Young Lady of Parma, Whose conduct grew calmer and calmer; When they said, 'Are you dumb? She merely said, 'Hum! That provoking Young Lady of Parma. Тихомирная дева из Пармы, Не лишённая этакой шармы, На вопрос: «Вы немы?» Только хмыкала: «Хмы!», Провоцируя жителей Пармы. There was an Old Man of Aosta, Who possessed a large Cow, but he lost her; But they said, 'Don't you see She has rushed up a tree? You invidious Old Man of Aosta! Был покинут старик из Аосты Коровёнкой своей вертихвостой; Все кричат: «Старина! Ведь на древе она! Иль не видишь, нахал из Аосты!» There was an Old Man, on whose nose Most birds of the air could repose; But they all flew away At the closing of day, Which relieved that Old Man and his nose. На носу старика-долгоноста Помещалось легко пташек до ста; Но когда эти стаи На ночлег улетали, Облегченье испытывал нос-то. |