— С Блэка станется, — покачал головой профессор Флитвик, — тут надо все как следует рассмотреть и проверить.
— А какие семена? — послышался голос Невилла. — Профессор, вы же сказали семена!
— Надеюсь, что тут есть хотя бы список? — спросила профессор Спраут.
— Ой, а это что? А какие книги? Это для школы или только для Поттера, Грейнджер и Малфоя? Дадите посмотреть?
Гермиона и Гарри переглянулись. Драко вздохнул.
— Мы согласны поделиться со школой, — сказал Гарри. — Особенно семенами и ингредиентами для зелий. И если какие артефакты интересные.
Драко и Гермиона кивнули.
— А сейчас, молодые люди, вам пора на уроки!
Студенты разошлись по аудиториям. Хагрид остался присматривать за кондорами.
— А это тоже нам? — с надеждой спросил он.
— Не думаю, — ответил Снейп, — вон, у того кольцо на лапе. Не очень понимаю по–португальски, но похоже, что это почтовый.
Хагрид тяжело вздохнул. Было видно, что ему пришлось распроститься с очередной мечтой.
Ящик перенесли в учительскую. К его разборке профессора вернулись после уроков. Помимо семян экзотических растений, шкурок животных, всевозможных корешков, книг и свитков с непонятными рисунками, уже виденных засушенных голов, черепов животных и змей, сушеных пауков и рептилий, было несколько странных фигурок, искусно выточенных из дерева и камня.
— Я отдельную теплицу под эти растения выделю, — у профессора Спраут горели глаза, когда она перебирала коробочки и сверточки с семенами, — тут несколько видов магических лиан. Ой, водяные растения. Прелесть какая!
Снейп пододвинул к себе коробочку с зубами пираний. Ингредиенты были очень интересными, а кое–какие еще и очень дорогими.
Дядюшка Дрю и профессор Флитвик зарылись в книги и свитки.
— Хоть бы написал, что это за фигурки, — покачала головой МакГоннагал, — я хочу сказать, это просто поделки для туристов или что–то магическое? Может для них особые условия хранения нужны? Мало ли что.
Дядюшка Дрю наложил распознающее заклинание. Фигурки засветились.
— Магия тут определенно есть, — сказал он, — другое дело, что мы понятия не имеем, для чего они служат. А вот эта сумочка мне не нравится.
— А что с ней не так? — спросила МакГоннагал.
— Похоже, что это человеческая кожа.
— В самом деле? — поморщилась Спраут. — Гадость какая! А что в сумочке?
Дядюшка Дрю осторожно извлек каменный диск с непонятными изображениями.
— Надо будет посоветоваться с коллегами, — покачал он головой. — Это явно не безобидная вещь. Мистер Блэк, похоже, скупил все, что только увидел. И совершенно не подумал, что некоторые вещи могут быть просто опасными. Да еще отправил их детям. Кто знает, что могло бы случиться.
Снейп только тяжело вздохнул.
Глава 8
Приближался следующий матч по квиддичу. Накануне вечером было решено провести гадание. Теперь все было гораздо торжественнее. Капитаны Слизерина и Хаффлпаффа нарядились в квиддичную форму. Щиты с гербами факультетов выглядели просто потрясающе. Сверкали вспышки колдофотоаппаратов. Гарри объяснил Салли, что от него требуется. Похоже, что даже гомункул проникся торжественностью момента. Наконец, он громко зашипел и указал высунутым языком на герб Слизерина.
Грянули аплодисменты.
— Может, это еще ничего не значит! — заявил капитан Хаффлпаффа. — Мы будем бороться до конца.
— Бороться стоит в любом случае, — заметила довольная мадам Хуч, тоже присутствующая при гадании. — Но это очень интересное начинание.
— А профессор Трелони наоборот сказала, что выиграет Хаффлпафф, — проговорил кто–то из девочек.
— Да что она знает, эта ваша Трелони! — пренебрежительно махнул рукой Драко.
— Она внучка самой Кассандры Воблатски! — возмутился тот же голос.
— Тихо! — скомандовала мадам Хуч. — Вот и проверим.
По мере приближения матча страсти накалялись. У школьной преподавательницы предсказаний оказалось много поклонников, в основном среди женской части учащихся. Наконец настал торжественный день. Гарри вместе с Салли разместились в комментаторской кабине. Поттеру даже пришлось снять факультетский шарф, чтобы это не выглядело агитацией за Слизерин.
— Я жду от вас честной игры! — строго проговорила мадам Хуч и дала сигнал к началу.
— Квоффл у слизеринцев! — начал гриффиндорец Ли Джордан.
Гарри переводил реплики комментатора для Салли. Тот смотрел во все глаза. Хаффлпаффцы старательно размахивали флажками. Слизеринцы развернули большой плакат: «Салазар с нами!».
Среди учителей присутствовала и совершенно трезвая по такому случаю Трелони.
— Снитч! Ловцы увидели золотой снитч! — буквально взвыл Джордан. — Кто же будет первым? Чье предсказание оправдается?
Трибуны буквально взорвались подбадривающими воплями.
— Салли! Салли! Слизерин! — скандировали зелено–серебряные.
— И ловец Слизерина ловит снитч! — завопил Джордан. — Салли снова подтвердил свои провидческие способности!
— Слизерин! Слизерин! Салли! Салли! Ура!!!
— Ты самый лучший! — прошипел Гарри Поттер маленькому гомункулу. Салли ласково зашипел в ответ.
Слизеринская команда под аплодисменты болельщиков на руках отнесла в замок гомункула и Гарри.
— Это довольно интересно, — заметила МакГоннагал, — но есть шанс, что после предсказания команды просто настроятся на определенный результат.
— Но отказаться уже не получится, — покачал головой дядюшка Дрю, — студенты просто не поймут.
— Это всего лишь случайность! — заявила Трелони.
— Зря вы полезли в это, Сибилла, — покачала головой мадам Хуч, — боюсь, что ваши акции сильно упали.
— Истинное призвание потому и истинное, что от него ничего не укроется, — торжественно проговорила Трелони.
— Способности гомункулов к предсказаниям — признанный наукой факт, — ехидно заметил Снейп, — а вот с истинным призванием все намного сложнее. Может вам, коллега, пора переходить с хереса на что–нибудь покрепче? Правда в таком случае вам нельзя будет работать с учениками.
Трелони демонстративно надулась. Дядюшка Дрю покачал головой.
— Как бы слава не сыграла дурную шутку с Салли, — тихо проговорил он.
Празднование было в разгаре, когда Гарри и Драко решили проведать гомункула. С ними пошла Гермиона. В той комнате, где обитал Салли почему–то горел свет.
— Кто–то решил его угостить? — удивился Гарри. — Но нельзя же!
Гермиона решительно распахнула дверь. Дети вбежали в комнату и замерли, увидев Сибиллу Трелони с ножом в руке.
— Профессор? — удивленно спросил Гарри.
— Вы что тут делаете? — спросила Гермиона.
— Грейнджер! — скомандовал сориентировавшийся быстрее других Драко. — Визжи!
— Что? — удивилась девочка.
— Визжи, кому говорят!
От визга Гермионы у всех заложило уши. Гарри бросился вперед, закрывая собой замершего от страха Салли. Драко изо всех сил толкнул Трелони. Она не удержалась и села на пол. В комнату влетели Флинт и Снейп.
— Что тут происходит?!
— Мы свет увидели, — сказал Гарри, — подумали, вдруг, кто хочет Салли угостить. А тут такое…
Гермиона кивнула. Снейп отобрал у Трелони нож. Флинт быстро осмотрел Салли.
— Может его к нам в гостиную забрать, — предложил он.
— Салли, маленький! — Гарри взял гомункула на руки. Тот возбужденно шипел. Гермиона обернулась к Снейпу.
— Как же так, профессор?
— Думаю, что все ясно, — сказал Снейп, — мисс Трелони, прошу к директору. Поттер, побудьте пока с Салли, его нужно успокоить.
Предсказательница молча и покорно последовала за деканом Слизерина. Студенты в ужасе переглянулись.
— Поттер, пошли к нам, — сказал Флинт, — мало ли, кто еще припрется.
И слизеринцы направились в свою гостиную. Трелони Снейп отконвоировал в кабинет директора.
— Сибилла, как ты могла! — возмутилась МакГоннагал.
— Из–за него надо мной все смеются! — выдала Трелони. — Из–за этого шипящего уродца!