Стоять, Таллео резко остановился, и Каппа наткнулся ему на плечо. Теперь наша задача не погибнуть, еще не попав в Замок. Было бы глупо. Когда есть деньги купить черное зеркало.
Что значит «не погибнуть»? Я тебя зачем нанял? Погибнуть, еще не попав в Замок? Да еще за такие-то деньги.
За какие «такие»? Скажи спасибо, что я вообще за эти гроши с тобой разговаривать стал. Просто ты мне понравился. Да и принцессу жалко. Погибает там в Башне девчонка. Пусть ювелир, все лучше, даром что и поэт. Я свои деньги отработаю, не переживай. Когда будем гибнуть, я тебя заранее предупрежу.
Это у тебя шутки такие?
Это не шутки. Это профессиональная этика.
Что?
Термин такой. Потом объясню. Ладно, не мешай работать. Сейчас будем класть мышку.
В смысле?
Смотри и молчи.
Таллео поставил мешок на влажную глину, покопался и вытащил продолговатый сверток. С концов сверток был перевязан веревочками и был похож на огромную сардельку. Когда Таллео вытащил эту сардельку на свет, она вздрогнула и задергалась.
Сидеть, Таллео шлепнул сардельку. Сидеть, говорят.
Это еще что такое!.. Каппа отскочил в сторону, поскользнулся и чуть не упал в ручей.
Это болванка. Ты меня зачем нанял? Погибнуть, еще не попав в Замок? Да еще за такие деньги. Смотри и молчи.
Таллео аккуратно прокинул сардельку вперед. Мешочек пролетел шагов десять, шлепнулся в слякоть и задергался.
За мной.
Мальчики поравнялись с мешочком. Таллео подобрал его и снова пробросил вперед. Мешочек пролетел еще десять шагов, шлепнулся в слякоть и снова задергался.
Она что, живая?
Вроде. Ловушки работают только по живому. Или ты сам полезешь? Смотри внимательно. Сейчас должно быть.
Мальчики стояли почти под аркой. Из-под тяжелого свода несло затхлым холодом, и дыхание стало парить. Таллео подхватил сардельку в третий раз и в третий раз кинул вперед. Мешочек, не долетев до земли, резко изменил свой путь и взлетел. Через секунду сардельку с силой хлопнуло о щербатые камни свода. Глухой шлепок квакнул эхом. Изувеченная сарделька шмякнулась к подножию свода, дернулась и затихла между сырыми булыжниками.
Видел? обернулся Таллео. Видишь, какой я честный? Сказал бы тебе: иди, мол, вперед, к принцессе. И валялся бы ты сейчас с переломанными костями. А я бы пошел за черным зеркалом, ха-ха-ха.
Каппа ошарашенно смотрел на затихший мешочек.
Ладно, не нервничай, Таллео наклонился к мешку и вытащил бумажный свиток. Это была болванка. Болванки живые только условно. Я не убийца и честный.
А это у тебя что?
Заклинания.
В смысле? Ты что, их будешь читать?
Не понял, Таллео замер в недоумении. А что же я должен с ними делать? Или ты думаешь, что Мышиная норка отвалится просто от того, что здесь появился великий Таллео?
Да, но... Я себе это не так представлял, как-то.
А как ты себе это представлял?
Ну... Берешь ты свою железку. Чертишь в воздухе огненную пентаграмму, какую-нибудь. Читаешь заклинание, страшным голосом.
А зачем страшным голосом, Каппа?
Ну, не знаю... Волшебство ведь?
Таллео фыркнул.
Какая тебе разница, обзовут тебя дураком страшным голосом или обычным голосом?
В смысле?
Великая Сила, Таллео развязал шнурок. Во-первых, пентаграмма бывает контрольная. И ее, вообще-то, обводят вокруг замков, чтобы определить мощность контура. Во-вторых, чтобы снять Мышиную норку, требуется пятьсот шестьдесят слов. Даже больше, у меня просто заклинания эффективные и короткие. Так вот смотри, пятьсот шестьдесят слов на Мышиную норку. Дальше там будет Огненный душ. Еще шестьсот слов. Потом, если там все будет как надо, Ржавая губка. Еще четыреста восемьдесят, Таллео указал свитком в небо. Итого сколько? Правильно, тысяча шестьсот сорок.
И что?
Вот мне нечего делать, как учить наизусть тысяча шестьсот сорок слов. На Древнем-то языке! Я что, дурак, что ли.
Ну как же так! Это же заклинания?
Слушай, рассвирепел Таллео. Я тебя обязательно доведу до этой твоей кровожадной. Если уж за тебя взялась, то хоть мозгов вкрутит. Интересно, зачем ей такой пень дался. Видно, там в Башне совсем уже туго.
Ну как же так! Какое же это Волшебство тогда? Если ты заклинания будешь вот так вот читать? По бумажке? Халтура!
Повторяю тебе в третий раз. Не понимаешь заткнись! Для тебя ведь стараюсь. Блин.
Таллео взял жезл и развернул свиток. Стержень мерцал слабым красным огнем. Таллео направил стержень к основанию арки на том берегу и начал зачитывать строки. Каппа осторожно заглянул Таллео через плечо, затем уставился на красный огонь.
По мере того как заклинание разворачивалось, Таллео, следуя очертанию свода, обводил стержнем дугу. Здесь, в тени под аркой у подножья стены, было видно, как вслед за стержнем по камню ползет расплывчатый огненный зайчик. Добравшись до камня-замка в верхней точке, зайчик вспыхнул так ярко, что по серому водопаду забегали блики, а черная пропасть озарилась красным огнем. Зайчик пополз дальше и, когда Таллео завершал дугу, растворился. Таллео глухо дочитал заклинание, присел на корточки, отложил железку, свернул свиток, спрятал в мешок.
Это еще не все, сообщил он зловеще. Я только снял с Напряжения. Теперь надо высосать контур.
Таллео вытащил из мешка прозрачный кристалл размером с два кулака. Прицелившись, он осторожно бросил кристалл вперед. Кристалл ярко сверкнул, поймав солнечный луч, влетел в тень и упал под центральной точкой свода, как раз перед водопадом.
Он что, Каппа вгляделся, тоже светится? И все ярче, смотри!..
Разумеется. Контур-то не пустой! А теперь быстро за мной!
Таллео подхватил мешок и, не разбирая дороги, побежал в арку. Каппа, поднимая грязные брызги, помчался за ним. Они вбежали под арку, вскарабкались на невысокий порог, с которого журчал водопадик, забежали в затхлый холодный сумрак, пробежали шагов пятьдесят и остановились.
Так! Таллео обернулся к выходу. Самое главное, Ка...
Он не договорил. Послышался шорох, со свода посыпался песок, земля и мелкие камни. Свод задрожал, шорох перерос в грохот. С песком и землей стали выпадать камни сначала осколки поменьше, затем покрупнее. Затем весь свод обрушился страшным каменным градом. Таллео схватил Каппу за руку и дернул за собой во тьму. Они пробежали какое-то расстояние, Каппа споткнулся, налетел на Таллео, они рухнули и проскользили по влажной глине. Гулкое эхо растворилось в наступившей тьме, все стихло.
Это ты зачем? сказал наконец Каппа.
Это не я. Я же говорю: сколько этой ловушке? Ловушки так долго не держатся. Контур высосали, а разницу напряжений уже не держит. Высохла нафиг. И Мастера за такое надо гнать, в шею. Скажи спасибо живы остались. Где мой мешок... Ага... Все на месте. Подожди, я зажгу фонарь.
Таллео повозился во тьме, и темнота расступилась. В руке у него засиял матовый шар на цепочке.
Эх ты! восхитился Каппа. Это что, тоже волшебный?
Можно считать, Таллео посмотрел на фонарь. Я его украл в школе. На третьем семестре. Очень практичная штука. Я бы купил, может быть... Но таких уже давно не делают. Ему лет сто пятьдесят, наверно. Может быть, больше.
Так волшебный или нет? Что там внутри? Чем он светится?
Каппа, что значит «волшебный» в данном случае? Если ты имеешь в виду, что украден в школе волшебников, то да, еще как.
А чем он светится? Свет такой ровный и ясный!
Обычный фитиль. Только очень хороший. И обычное стекло. Только тоже очень хорошее. Я же тебе говорю: таких уже давно не делают, Таллео вздохнул. У него, видишь, свой кременек. Поворачиваешь кольцо и так далее. Потом, видишь, сверху как бы стакан не обожжешься. Это если палец в дырку совать не будешь, конечно. Или что там еще в дырки суют... Потом, видишь, кольца, стакан и цепочка из обратного олова, Таллео погладил матовый металл. Штука непрочная, но не греется и не скрипит. А если учесть, что он еще не воняет, вообще... Если масло, конечно, очищенное как надо... То фонарь в нашем деле, Каппа, просто незаменимый! И экономный очень. На этом бачке горит шесть часов. А если не светить куда попало, то все восемь. Такой фонарь сегодня никакой волшебник не сделает. А в старину делали обычные мастера. Куда только катимся, Таллео еще раз вздохнул. Его нельзя было не украсть.