Литмир - Электронная Библиотека

Живая Библия, как можно было ожидать, переводит все в эквиваленты, но часто они неточны, и перевод динариев в доллары по курсу 60-х годов – в лучшем случае сомнительная процедура.

Мы считаем, что или эквиваленты или транслитерация с объяснительными пометками на полях является приемлемой процедурой для большинства весов и длин. Однако, использование эквивалентов, конечно, предпочтительнее в таких отрывках как Ис. 5,10 и Мф. 18,24-28. Посмотрите, насколько более значительно ББВ передает эти стихи, нежели НАСБ:

Ис. 5,10

НАСБ: “Десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу”.

ББВ: “Виноградные лозы, растущие на 5-ти акрах земли, дадут всего лишь

5 галлонов вина. Десять бушелей семян дадут всего лишь один бушель зерна”.3

Мф. 18,24-28

НАСБ: “Приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов... Раб же тот вышед нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев”.

ББВ: “Привели к нему одного из них, который был должен ему миллионы долларов... Тот человек вышел и встретил одного из друзей своих, который был должен ему несколько долларов”.

2. Эвфемизмы. Почти во всех языках есть эвфемизмы, касающиеся секса и туалета. Переводчик в таком случае выбирает одно из трех:

(1) переводить буквально и, возможно, остановить англо-говорящего читателя теряться в догадках;

(2) переводить буквальный эквивалент и, возможно, обидеть или шокировать читателя, или

(3) переводить эквивалентным эвфемизмом.

Третий путь, возможно, наилучший, если есть подходящий эвфемизм. В других случаях лучше идти вторым путем, особенно в том, что больше уже не требует эвфемизма в английском языке. Поэтому пусть лучше Рахиль говорит: “у меня месячные” (Быт. 31,35, НМВ, ср. ББВ), чем буквальный перевод “у меня обыкновенное женское” (НАСБ, ср. ВКЯ, ПСВ). Для выражения того же идиома в Быт 18,11 ББВ последовательна (“у Сарры прекратились месячные”), в то время НМВ более свободна (“Сарра вышла из возраста деторождения”). Подобно этому “он преодолел ее и лежал с нею” (2 Цар. 13,14 ВКЯ) становится просто “он изнасиловал ее“ в НМВ и ББВ.

В этом, однако, заключается определенная опасность, особенно если сами переводчики не улавливают смысла идиомы, как в случае НМВ, ББВ и ЖБ в 1 Кор. 7,1: “Хорошо человеку не жениться”. Идиома “to touch a woman” (прикоснуться к женщине) в любом тексте в античности означает “иметь половые отношения с женщиной”, и ни в коем случае ничего близкого к “жениться”. В этом случае предпочтительнее Новая Английская Библия, где найден эквивалентный эвфемизм: “Лучше человеку не иметь отношений с женщиной”.

3. Вокабуляр (запас слов). Когда большинство людей думают о переводе, это именно та область, которую они обычно имеют в виду. Кажется, так просто: найти слово из нашего языка, означающее то же, что и древнееврейское или греческое слово, означающее то же, что и древнееврейское или греческое слово – это и делает перевод таким трудным. Частично трудность заключается не только в выборе подходящего слова, но и в выборе такого слова, которое не всегда будет полно коннотаций, чуждых оригинальному языку.

Проблема еще более усложняется тем, что некоторые древнееврейские или греческие слова имеют области значения, отличные от современных аналогичных слов. Более того, некоторые слова могут иметь несколько оттенков значения, или два и более значения. А сознательная игра слов обычно просто непереводима с одного языка на другой.

Мы уже отмечали, как различные переводы толковали слово “virgin” (дева, девственница) в 1 Кор. 7,36. В главе 1 мы также отмечали трудность передачи использования Павлом слова “sarx” (плоть). НМВ особенно успешно обращается с этим словом: “грешная природа”, когда Павел противопоставляет “плоть” и “дух”, но “человеческая природа” в Рим. 1,3, где оно относится к происхождению Иисуса от семени Давидова; “с мирской точки зрения” во 2 Кор. 5,16, упомянутом выше (сравните с 1 Кор. 1,26 “по человеческим стандартам”), и “тело”, где оно означает именно это (как в Кол. 1,22).

Такого рода вещи можно проиллюстрировать многими примерами – это одна из причин, почему перевод с помощью динамического эквивалента гораздо более предпочтителен, чем буквальный.

4. Грамматика и синтаксис. Хотя большинство индоевропейских языков и имеют много общего, в каждом языке есть свои предпочтительные структуры как слова и мысли соотносятся друг с другом в предложениях. Именно в таких случаях особенно предпочтителен перевод с помощью динамического эквивалента. Буквальный перевод часто неправильно употребляет или попирает обычные структуры рецептивного языка прямым переносом в него синтаксиса и грамматики языка оригинала. Такие прямые переносы обычно возможны в рецептивном языке, но они редко предпочтительны. Из сотен примеров мы выбрали в качестве иллюстраций два, один с греческого, другой с древнееврейского.

а. Одной из характерных черт греческого языка является его пристрастие к так называемым генетивным конструкциям. Родительный падеж – это обычный падеж принадлежности, как например, “my book” (моя книга). Такое прямое выражение принадлежности можно, однако очень неуклюже, перевести и как “the book of me” (книга моя). Однако другие “принадлежности” в английском, как например, “God’s grace” (Божья благодать) менее означает, что Бог владеет благодатью, а что Он дает ее или что она исходит от Него. Такие “неверные” принадлежности всегда могут быть переведены на английский как “the grace of God” (милость Бога).

В греческом языке имеется чрезмерное изобилие этих последних типов родительного падежа, которые используются, например, как описательные прилагательные, чтобы уточнить источник, определить особые взаимоотношения между двумя существительными и т.д. Буквальный перевод почти всегда переносит их в английском с помощью “of”, но часто получая странные результаты как уже упоминавшиеся выше “coals of fire” (угли огня) или “слово Его силы” (Евр. 1,3 ВКЯ). Оба примера – явно прилагательные или описательные генетивы, которые в НМВ более тщательно переведены как “горящие угли” и “Его сильное слово”. Подобно этому сочетания “терпение упования” (1 Фес. 1,3) и “радость Святого Духа” (1,6) в НАСБ переведены как “долготерпение, вдохновленное надеждой” и “радость, данная Святым Духом” – в НМВ. Они не только более предпочтительны, они еще и более точны, так как дают подлинный английский эквивалент, а не буквальный, греческий способ выражения, который в английском языке почти бессмыслен.

Довольно интересно, что в одном из немногих мест, где ВКЯ (а за ней и ПСВ, но не НАСБ) предложила нечто вроде эквивалента (1 Кор. 3,9), переводчики совершенно пропустили значение генетива. Очевидно, их сбило с толку слово “fellow-workers” (соработники) и посему они перевели “ибо мы соработники у Бога: а вы Божия нива, Божие строение”. Но в предложении Павла каждое появление Бога – явно притяжательный генетив с эмфазой как на “мы” (Павел и Аполлос), так и на “вы” (церковь как Божия нива и строение), принадлежащих Ему. Это верно переведено в НМВ как “ибо мы Божие соработники, вы Божие поле, Божие строение”. Точка зрения Павла еще более четко передана в НАмБ: “Мы Божии сотрудники, тогда как вы Его поле, Его строение”.

б. Тысячи раз в Ветхом Завете переводчики ВКЯ тупо следовали древнееврейскому порядку слов таким образом, который не дает нормального, идиоматического английского языка. Заметили ли вы, например, как много стихов (или предложений) в ВКЯ начинаются со слова “и”? Прочитайте Бытие 1 и обратите внимание, что за исключением первого стиха, каждый начинается со слова “и”, и того 30 раз. А теперь сравните с НМВ. Она снижает количество появлений “и” до 11, и в то же время улучшает строй языка так, что он звучит более естественно для уха.

Переводчики НМВ дали улучшенный вариант перевода, серьезно отнесясь к тому факту, что большинство предложений (в прозе) в Ветхом Завете начинается с одной из двух древнееврейских форм слова “и”. Слово ”и” появляется даже там, где абсолютно нет ничего предшествующего, с чем бы логически соединялось предложение. Шесть книг Ветхого Завета (Иисуса Навина, Судей, 1 Царств, Ездра, Руфь и Есфирь) начинаются в древнееврейском с “и”, хотя они явно ни за чем не следуют. Изучающие древнееврейскую грамматику теперь знают, что “и” в начале предложения – практически эквивалент использованию заглавной буквы в английском предложении. Это означает, что древнееврейское “и” никогда не следует переводить на английское “и”. Это просто означает, что “и” – только иногда, но явно не всегда, лучший перевод на английский. Простого английского предложения с заглавной буквой в большинстве случаев будет достаточно.

9
{"b":"551741","o":1}