Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Приезжайте в другой раз.

Хозяйка дома двинулась к нему с намерением выпроводить его вон.

Однако Джулиан не двинулся с места.

– Я не уйду до тех пор, пока не поговорю с Кассандрой. Если, конечно, она здесь.

Леди Морланд вскинула седую бровь и процедила сквозь зубы:

– Капитан Свифт, не вынуждайте меня звать сюда моего супруга.

Джулиан лишь рассмеялся в ответ. Шестидесятилетний лорд Морланд был весьма тучным и тяжелым на подъем мужчиной. Даже несмотря на свои раны, Джулиан был уверен, что сможет с ним справиться, если его и дальше будут удерживать от встречи с Касс.

– Я не вынуждаю вас делать что-либо, миледи. Просто констатирую факт. – Он натянуто улыбнулся. – Я не уйду отсюда до тех пор, пока не увижу Кассандру или не получу подтверждения того, что ее здесь нет.

Выражение притворной любезности тотчас же исчезло с лица леди Морланд. Она резко развернулась к дворецкому.

– Шекспир, немедленно позовите лорда Морланда и приведите двух лакеев.

Джулиан глубоко вздохнул. Вот, значит, она как. Ну ладно. Чего хочет, то и получит. Только вот ни шестидесятилетний лорд, ни парочка лакеев не удержат его от желания увидеть любимую женщину.

Глаза Джулиана метали молнии.

– Можете даже позвать полицейских с Боу-стрит, миледи, потому что я не уйду.

Дворецкий удалился в глубь дома, а леди Морланд хищно прищурилась.

– Поверить не могу, что вы ведете себя столь бессовестным образом, капитан Свифт, хотя, наверное, мне не стоит удивляться.

Уперев руки в бока, Джулиан посмотрел на хозяйку дома.

– И что это должно означать?

Леди Морланд скрестила руки на груди и одарила Свифта полным высокомерия взглядом.

– Вы всегда были не того качества, что ваш брат.

Даже если бы она его ударила, Джулиан не почувствовал бы такой боли. И что-то ему подсказывало, что леди Морланд прекрасно это понимала. Но хватит жить в тени брата.

Он гневно посмотрел на хозяйку дома. Нет, он не позволит ей сбить себя с толку.

– А в вас никогда не было и малой толики той доброты и милосердия, которыми наделена ваша дочь, миледи. Я часто задавался вопросом: как вам удалось произвести на свет столь уникальное существо?

Леди Морланд ошеломленно охнула.

– Как вы смеете!

В этот момент в сопровождении лакеев и дворецкого в холл вбежал лорд Морланд. Он тяжело дышал и отдувался.

– Что все это значит? – грозно спросил он.

Джулиан вышел вперед.

– Я приехал просить руки вашей дочери, милорд.

Лорд и леди Морланд побледнели так, что казалось, будто их сию минуту хватит удар.

– Что? Что? Что? – Лорд Морланд вцепился в лацканы сюртука, а его похожее на желе лицо начало багроветь.

– Вы сошли с ума, – выпалила леди Морланд.

Джулиан улыбнулся.

– Это значит «нет»?

Леди Морланд повернулась к мужу, однако ее слова были адресованы Джулиану:

– Сэр, если вы отказываетесь уйти добровольно, мы будем вынуждены выдворить вас силой.

Джулиан почтительно склонил голову.

– Хотелось бы на это посмотреть.

Челюсти лорда Морланда задрожали, и он решительно двинулся в сторону Джулиана. Лакеи последовали за ним. Но едва только они дотронулись до него, Джулиан приступил к действиям. Первый лакей, получив мощный удар в челюсть, отлетел в дальний угол холла и ничком рухнул на ковер. Остановить второго оказалось сложнее. Он словно медведь обхватил Джулиана за талию. Однако Свифт приподнял его и перекинул через себя – физические упражнения принесли свои плоды. Джулиан развернулся, готовясь к очередному нападению, но здоровяк так и остался лежать на полу, со стоном схватившись за голову.

Настала очередь лорда Морланда, хотя тот уже потерял всякий интерес к решению вопроса силовыми методами. Джулиан быстро зашел лорду за спину, вывернул ему руку и наклонил его вперед.

– Это неслыханно! – взвизгнула леди Морланд. – Шекспир, сделайте же что-нибудь!

Дворецкий отвел взгляд и выпятил губы. Он явно не желал вступать в схватку с человеком на две головы выше. Особенно после того, как тот показал, на что способен. Молодец, Шекспир. Просто молодец.

– Хотите позову леди Кассандру? – предложил дворецкий.

– Нет, не хочу, – возразила леди Морланд, топнув ногой с такой силой, что на голове задрожали седые букли.

Джулиан услышал то, что хотел. Кассандра здесь.

– Кэсси! – позвал он своим зычным голосом капитана армии его величества. – Кэсси!

– Прекратите немедленно! – попыталась перекричать его леди Морланд. – Я попрошу бросить вас в Тауэр за подобную дерзость.

– Мне все равно, – ответил Джулиан и позвал снова: – Кэсси!

– Отпустите меня! – потребовал лорд Морланд.

В это мгновение на лестнице возникла Кассандра. В белом платье с высокой талией, украшенном крошечными розами, она казалась настоящим ангелом. Касс окинула взглядом холл и схватилась за щеки.

– Джулиан? – спросила она.

– Отпустите меня немедленно! – вновь потребовал лорд Морланд.

– С удовольствием, – ответил Джулиан, отталкивая от себя пожилого лорда.

Он быстро взбежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки, в то время как Касс, подхватив юбки, ринулась ему навстречу. На середине лестницы они встретились. Джулиан подхватил любимую на руки и закружил.

– Почему, Джулиан? Почему ты здесь?

Капитан осторожно поставил Кассандру на ступеньку, а потом опустился перед ней на одно колено.

– Выходи за меня замуж, Кэсси.

На ее глазах заблестели слезы.

– Замуж?

– Да. Я прочитал твое письмо. То, которое ты написала, когда думала, что я умираю. То, которое так и не отправила.

Касс покачала головой.

– Как ты…

– Его принесла мне Люси.

– Люси?

– Да. Она решила, что это письмо может все изменить. И оно изменило. Будь моей женой, Кэсси. Я люблю тебя. Просто до сегодняшнего дня я не знал, что ты тоже меня любишь.

Касс заглянула любимому в глаза, и по ее щекам заструились слезы.

– Что ты хочешь сказать?

– Когда я только приехал в Лондон, Хант сказал мне, что ты влюблена в какого-то мужчину. Теперь я знаю, что он говорил обо мне, но тогда я этого не понял.

Касс отерла слезы.

– Конечно же это был ты, Джулиан. Всегда только ты.

– И только ты, Кэсси. – Джулиан поднялся с колен, обхватил лицо Касс и крепко ее поцеловал.

Взирающие на них родители Кассандры ошеломленно охнули.

Касс обвила руками шею любимого.

– Я всегда любила тебя, Джулиан.

– Держите его! – взвизгнула леди Морланд, пальцы которой сжались в кулаки. Она гневно взирала на раненых лакеев и собственного супруга, очевидно, ожидая, что они бросятся вверх по лестнице и положат конец разворачивающемуся у них на глазах действу. Однако никто из мужчин не испытывал желания снова лезть в драку. А Шекспир и вовсе рассматривал собственные ногти, делая вид, что происходящее совершенно его не касается.

– Нет, вы ни за что не женитесь на Кассандре! Даже и речи быть не может! – выкрикнула леди Морланд, снова топнув ногой.

– Очень даже может, – совершенно спокойно ответил Джулиан. – Попробуйте мне помешать.

– Неужели вы ждете, что мы дадим свое согласие? – подал голос лорд Морланд. Он стоял рядом с супругой и потирал руку.

Джулиан улыбнулся, не сводя взгляда с Кассандры.

– Уверен, дадите, ибо я собираюсь надлежащим образом скомпрометировать вашу дочь. – С этими словами Джулиан, подхватив Касс на руки, спустился вниз и миновал холл, пройдя мимо открывших рот хозяев дома.

– Вы всё слышали? – поинтересовался он у выпучившего глаза дворецкого.

Тот поспешно кивнул.

– Да, милорд.

– Хорошо. Тогда ступайте и расскажите об этом своим друзьям.

Джулиан немного наклонился, чтобы Касс распахнула перед ним дверь, а потом спустился по ступеням крыльца и направился прямиком к экипажу.

– Кассандра, вернись сию же минуту! – крикнула вслед леди Морланд.

– Нет, – ответила Касс с широкой улыбкой на лице.

52
{"b":"551410","o":1}