Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она не понимала, что испортила ей сезон. Джулиане придётся использовать всё, чтобы

убедить Пайболда в том, что она не получает удовольствия от его внимания, да ещё и с

тактом и благопристойностью – а это не самые сильные её стороны.

***

Спенсер опёрся об ограду, поправляя усы, временно приклеенные к верхней губе.

Они чесались. Он держал открытую, но непрочитанную газету перед собой. Глаза,

казалось, смотрели на последний аляповатый рассказ о городе, хотя он не отвлекался

от дома Ривзов.

Большой парк казался отличным местом для обзора. Тут было столько людей,

которые скрывали его от посторонних глаз. В разные дни Спенсер видел то тех, то

других домашних – и даже сопровождал трубочиста в дом. Никто не подверг сомнению

его присутствие и даже не бросил взгляд… Хотя был непростой момент с мисс Телфорд

– но она быстро ушла.

Уинфрит и Байбери делали то же самое. Но слишком не хватало любопытства в этих

лесах, слишком сильная апатия была на руку военному министерству.

Спенсер обнаружил, что его скука от постоянного бдения не такая уж подавляющая,

как он думал. Не было напряжения. Он был уверен, что контрабандист продолжит

путешествие. Несмотря на задержку. Он мог только надеяться, что это приведёт его к

делу, а не кошке в лапы. Спенсер был готов играть и обратить всё в свою пользу.

Афиша на вершине скалы была с элементарным кодом, и Спенсер видел бумагу с

тайником в дубовых ветвях так же ясно, как ящики с бренди на отвесной скале. Спенсер

ждал, когда контрабандист выйдет на связь в мае на первом исполнении Гамлета в

королевском театре Друри-Лейн на Кэтрин-стрит. Через девять дней – расплата.

До тех пор он должен наблюдать за Пайболдами, которые как раз осели у Ривзов,

наблюдать за посетителями или чем-то необычным, достойным внимания.

До сих пор ничто не выказывало его усердие. Это было скучно, ведь женщины лишь

посещали магазины, а мужчины изредка прогуливались по дороге или в Бруксе. Только

господин Пайболд иногда развлекался в Мейфейре, особенно в ущерб самому себе.

Казалось, этот человек был изношен в лучших клубах и теперь вынужден был пасть

на самое дно игрового мира спорта и развлечений. Но даже тут он казался каким-то

неприкасаемым. Проигрывающий человек считал его собственной удачей, оставляя его

слишком тёмным на фоне своего сероватого поражения. Спенсер обнаружил, что это

безумно приятная мысль. Общественное порицание всегда давило на человека. И это

вправду было слишком… занимательно.

Враждебность, которую Спенсер ощущал к предателю, не перевешивала

отвращение к господину Пайболду. Причиной этого было то, о чём Спенсер попросту не

желал думать. Может быть, причина была именно в миловидной мисс Телфорд.

Спенсер был разочарован, узнав, что семьи Ривзов и Пайболдов не принимают до

своей презентации. Он не понимал, что разочарование усиливалось, ведь он не мог

пообщаться с мисс Телфорд.

Так или иначе, планы с мисс Телфорд позволяли ему наблюдать за этой семьёй ещё

и ночью. Именно по этой причине, и ни по какой другой, он и ждал их следующую

встречу. Ничего больше. Вообще.

Спенсер вновь посмотрел на фасад дома Ривзов, осмотрелся. Он был рад видеть, что

Байбери занимал позицию на углу, позволив Спенсеру вернуться в свою квартиру. Он

сложил газету с намерением уйти и заметил, что карета с семейством Ривзов

собиралась куда-то выезжать. Кучер запрыгнул на подмосток и опустил крышу, а после

бойко встал у двери.

Ах, дамы вновь отправлялись по магазинам! Спенсер понял это по позиции

человека в ливрее. Он становился так, только когда мисисс Ривз собиралась появляться,

а она выходила только за покупками последние шесть дней.

Миссис Ривз – самый настоящий дракон! Спенсер улыбнулся, вспомнив о

комментариях мисс Телфорд на скале. Чем больше он видел её семью, тем больше

понимал девушку.

Спенсер взглянул на закрытую дверь дома. Он не имел ни малейшего

представления, как эти нежные существа могли находить интерес и энергию в этом

бесконечном шоппинге. Спенсер считал это утомительным.

Он ходит так с Боббингтоном, ведь тот хотел пингвином походить перед его мисс

Пайболд. При каждом удобном случае Спенсер безуспешно пытался остановить это. Он

отметил замечательные качества некоторых красивых, свободных молодых девушек,

которых одобрит мать Боббингтона, с социальным положением и деньгами, без иных

намерений, кроме верной жизни с подходящим мужем .

Были многие такие, как мисс Пайболд. На самом деле, Спенсер едва-едва мог

отличить их друг от друга. Может быть, Боббингтон будет испытывать любовь к тем,

кто не пытается привести Британию к краху? Но нет, Боббингтон оставался

неизменным в отношении мисс Пайболд. Спенсер не понимал этого. У неё не было

ничего того, что у мисс Телфорд – ни невинности, ни лёгкости. Нет, Спенсер просто

ничего не замечал.

При этой мысли Спенсер вновь посмотрел на дверь. Его желудок сжался.

Боббингтон стоял через дорогу от кареты, глядя вполне нескромно и очевидно на окна.

Преклонение и влюбленность были написаны на его лице. Он собирался привлекать к

себе внимание. И он точно будет выглядеть, как идиот...

Спенсер вскочил. В спешке он уронил газету, и поэтому ему пришлось наклониться,

чтобы поднять ее. Когда он поднялся, его верхняя губа уже не пряталась за усами, хотя

все еще казалась красной, а глаза слезились.

Спенсер случайно потёр больное место, и оно покраснело пуще прежнего. Он

сглотнул, расправил плечи, поправил цилиндр, чтобы тот больше не прикрывал глаза, и

быстро направился к Боббингтону.

Прикосновение к плечу заставило того вздрогнуть, а после друг озадаченно

обернулся и расслабленно улыбнулся, признав его.

- Нортам, почему ты тут?

- Проходил мимо, старина, - Спенсер взглянул на всё ещё пустую лестницу дома на

противоположной стороне улицы. – Жаль, что о тебе этого сказать нельзя, - он должен

был увести Боббингтона прочь, прежде чем они выйдут.

- Я просто… просто дышал воздухом, - Боббингтон кивнул в сторону парка. – Это

ведь прекрасное место!

Спенсер фыркнул.

- Ложь. Ты тут, чтобы увидеть мисс Пайболд. Это очевидно. Тебе стоит научиться

контролировать это, а то выглядишь абсолютно влюблённым.

- Ну, - возмутился Боббингтон, - не я первый! История полна великих рассказов о

безумных выходках, что сотворили молодые люди, дабы завоевать сердца своих

честных девиц!

- Да, но стоять возле дома и глазеть – это не взойти на гору или огромную башню.

Ты выглядишь глупо! Ты ж не хочешь, чтобы мисс Пайболд смотрела на тебя из

жалости или апатии. Ты же хочешь произвести на неё впечатление! – это был не тот

совет, который Спенсер хотел дать Боббингтону о завоевании мисс Пайболд, совсем

наоборот. Тем не менее, это всё, что он смог придумать. Дабы его увезти. – Пойдём!

Полагаю, ясно, что они будут делать, - краем глаза Спенсер видел дверной проём. Он

сделал шаг и оттянул Боббингтона в сторону. Даже если дамы их увидят, они и вправду

будут выглядеть так, словно просто проходили мимо.

Боббингтон вздохнул и опустил глаза.

- Да, ты прав. Просто так трудно ждать до послезавтра. Время тянется так долго…

- Мистер Нортам, - послышался высокий, взволнованный голос с другой стороны

улицы.

Спенсер посмотрел в сторону как раз вовремя, чтобы увидеть, как им махнули

миссис Ривз и леди Пайболд, спускаясь. Девушки и господин Пайболд следовали за

ними.

Спенсер на сама деле был искренне удивлён.

Боббингтон улыбнулся ему с какой-то праведностью. Спенсеру хотелось почему-то

ударить его в лицо.

- Миссис Ривз, леди Пайболд, приятная встреча! – они перешли улицу, приветствуя

19
{"b":"550759","o":1}