— Я? И не думал. Старуха сама заявила, что ей хоть раз в жизни хочется посмотреть, как это люди бросают деньги на ветер.
— Деньги на ветер? — забормотал в ужасе Райт. — Мои деньги…
— Мне, собственно, все равно, — заявил Кемп. — Если хотите, у меня может заболеть голова или начаться насморк. Мне вовсе не хочется итти. Подумаешь, какое удовольствие!
— А сколько это будет стоить? — спросил вдруг Райт, шагая по комнате.
Богатый дядюшка погрузился в калькуляцию:
— Она хочет ехать в какой-то ресторан "Ампир" и заказать там обед; затем извозчик, мелкие издержки, чаевые и тому подобное. Я думаю, что меньше двух фунтов не обойтись. Впрочем, я чувствую, что у меня вот-вот начнется насморк.
Райт, ворча и ругая свою будущую тещу, вытащил деньги.
На другой день Райт хотел было напомнить старому моряку о необходимости быть поэкономней, но не успел. Он с Бэллой остался на пороге лавки и следил за удаляющейся парочкой.
Потом, когда они прошли в гостиную, Бэлла заметила:
— Удивительно, как они подходят друг к другу. Я никак не ожидала, что мама так быстро почувствует к нему доверие.
— Я надеюсь, что вам он тоже понравился.
— Он очень мил, — сказала Бэлла. — Как хорошо иметь столько денег! Интересно, как себя чувствует богатый человек?
— Я полагаю, что вскоре узнаю это, — тихо, но выразительно заметил Райт. — Но на что мне деньги, если…
— Если — что?
— Если они не дадут мне счастья. Я лучше соглашусь быть нищим, но жениться на любимой девушке.
Мисс Брэдшоу мило покраснела и задумалась.
— Зачем иметь бриллианты и автомобили, если нет любимого существа, кому можно было бы их дарить, — продолжал молодой человек.
Глаза девушки блеснули, но в этот момент звякнул звонок у входа, и она поспешила в лавку. Райт свирепо посмотрел на новоприбывшего.
— Добрый вечер, — сказал вошедший. — Пожалуйста, папирос на шесть пенсов. Как поживаете, мисс?
Мисс Брэдшоу сделала строгое лицо.
— Ах, — продолжал молодой человек. — Я видел вас сегодня во сне и не мог успокоиться. Какой это был ужасный сон!
— Почему ужасный?
— Мне снилось, что вы вышли замуж, — сказал Хиллс, улыбнувшись.
— А за кого?
— За меня, — просто ответил Хиллс. — Я проснулся в холодном поту. Алло! Кто это там? Джордж? Как поживаете, Джордж?
— Спасибо, хорошо, — с достоинством ответил Райт.
— Что-то незаметно, — продолжал Хиллс. — Может быть, промочили ноги?
— О, не беспокойтесь, — улыбаясь, сказала мисс Брэдшоу.
— Ну и прекрасно, — заявил Хиллс, усаживаясь в кресло у конторки и приглаживая свои усы. — Если бы вы знали, какой у меня сегодня ужасный день.
— А что вы делали? — спросила девушка.
— Работал, — гордо ответил тот. — А где ваш миллионер? Я пришел посмотреть на него.
— Он с мамой отправился в "Ампир".
М-р Хиллс многозначительно свистнул и, положив осторожно папиросу на конторку, стал громко сморкаться в носовой платок.
Мисс Брэдшоу с удивлением посмотрела на него и на дрожащего от ярости Райта и вышла, хлопнув дверью. М-р Хиллс сунул папиросу в рот и тоже ушел.
Он пришел на следующий вечер опять за папиросами и выслушал все, что рассказывали о чудесах "Ампира". Миссис Брэдшоу приняла его очень холодно, но м-р Кемп, очарованный его веселостью, был с ним очень любезен.
— И я в его годы был таким же, — сказал он.
— О, я не стою вашего мизинца, — разливался Хиллс. — Я не вожу дам в шикарные рестораны. Вы, кажется, говорили мне, что приехали жениться, не так ли?
— Тьфу, тьфу, что вы! — смутился м-р Кемп, а миссис Брэдшоу строго призвала Хиллса к порядку.
— О, с таким человеком каждая женщина была бы счастлива, — продолжал Хиллс. — Подумайте только: иметь мужа, который даже не знает, сколько у него денег в кармане! Как приятно штопать белье такому человеку и пришивать пуговицы. Это — не человек, а золотая жила!
Миссис Брэдшоу опять укоризненно покачала головой, и м-р Хиллс, извинившись, начал расспрашивать м-ра Кемпа о блестящих перспективах, открывающихся для бедного, но энергичного молодого человека, который бы рискнул отправиться в Новую Зеландию. Все слушали этот разговор с большим интересом, несмотря на частые покашливания м-ра Райта, начинавшего беспокоиться.
Наконец дядя с племянником поднялись, простились и ушли.
— Почему вы не сказали, что получили письмо, вызывающее вас в Новую Зеландию? — сердито сказал он Кемпу.
— Я… я забыл, — отвечал тот.
— Забыл! Это мне нравится! А я из за вашей забывчивости должен переживать чорт знает что!
— Ну забыл, эка важность! — отозвался ворчливо Кемп. По-моему, мне следует остаться здесь, чтобы выяснить положение.
— Смею вам напомнить, — сердито заметил Райт, — что не вы, а я организовал все это дело. Так вот: завтра днем вы придете сюда и заявите, что должны уехать. Слышите? Я не намерен больше швырять деньги на ветер. И что это за покровительственный тон с этим дураком Чарли Хиллсом? Вы ведь знаете, что он тоже ухаживает за Бэллой!
Утром, за завтраком, Райт дал Кемпу точные инструкции и ушел на работу очень расстроенный. Когда он вернулся, старого моряка еще не было. Райт наскоро оделся и пошел к Брэдшоу.
Там опять сидел Хиллс! Мало того, скоро Райт понял, что м-р Кемп и не заикался об отъезде. Тогда, не теряя времени, он во всеуслышание объявил сам об этом печальном обстоятельстве. Все очень сожалели.
— У меня самого не хватало духу объявить вам об этом, пробормотал м-р Кемп. — Я еще никогда не был так счастлив.
— Но, может быть, это не так срочно? — спросила миссис Брэдшоу.
— Завтра, — поспешно заявил Райт, прежде чем Кемп раскрыл рот. — Дела.
— Неужели вы непременно должны ехать?
— Боюсь, что да, — смущенно сказал старый моряк.
— Какая жалость! — воскликнул Хиллс.
— Останьтесь хоть на несколько дней, — взмолилась Бэлла.
— Не огорчайте нас, — говорила ее мать, — подумайте, как тяжело будет Джорджу.
— Мы вас свяжем и никуда не пустим! — заявил Хиллс.
Он обхватил старика за талию, а мать и дочь поделили
между собою руки. На приглашение заняться дядиными ногами Райт не отозвался.
— Не отпустим, пока не обещаете остаться, — воскликнула миссис Брэдшоу.
Кемп смеялся и качал головой.
— Обещаете? — молила Бэлла, а Хиллс тискал ему живот.
— Ладно, ладно, — ответил Кемп, — может быть…
— Он должен ехать! — закричал встревоженный Райт.
— Пожалуйста, не говорите за него, — с негодованием возразила Бэлла.
— Ну, так и быть, останусь еще недельку, — вздохнул старик. — Право, глупо иметь деньги и не уметь их тратить…
— Не-дель-ку? — завопил племянник. — Еще недельку? Но я же вам говорю…
— О, не слушайте его, — заявила миссис Брэдшоу. — Это его дело! Вам-то что?
Она протянула руку Кемпу. Кемп протянул руку к бокалу с пивом — четвертому, — выпил и обвел сияющим взором всю компанию.
— Джордж, — внезапно сказал он.
— Ну? — зарычал Райт.
— Ты не принес моего бумажника?
— Нет, — отрезал Райт.
— Ай-ай, — нахмурился старик. — Тогда одолжи мне два фунта или сбегай, принеси мои деньги.
Лицо племянника исказилось в бессильной ярости.
— За… зачем вам деньги? — прошептал он.
М-р Кемп торжественно объявил:
— Я пригласил сегодня миссис Брэдшоу обедать в "Ампир". Я пробуду здесь всего несколько дней, так надо провести их весело.
Вся комната заходила перед глазами Райта. Но собрав всю силу воли, он дрожащими руками отсчитал два фунта. Миссис Брэдшоу немного пожеманилась и пошла одеваться.
— Пока она одевается, сходи-ка, кликни кэб, Джордж, сказал Кемп. — Да выбирай хорошую лошадь, лучше всего серую в яблоках.
Райт выбежал на улицу, не помня себя от ярости, и без сил прислонился к двери парикмахерской. Потом направился разыскивать самый потрепанный экипаж с полудохлой лошадью.
— Спасибо, милый племянничек, — сказал насмешливо Кемп, влезая в кэб и подсаживая свою спутницу. — Кстати, пожалуйста, сбегай-ка домой, поищи мой бумажник. Я его оставил, помнится, на умывальнике, в нем что-то около тысчонки. Можешь взять себе за хлопоты полсотни на папиросы.