«Какой удивительный сон», — успел подумать Гарри и тут услышал голоса. Рядом с ним тихонько разговаривали директор и декан. Гарри уловил свое имя и имя Волдеморта и прислушался:
— Вы не верили в пророчество, Альбус, но несмотря ни на что, оно начало исполняться. Само по себе.
— Само ли? Мне кажется, что ты поверил в него и частично сам претворил в жизнь многое. Оказалось достаточно твоей веры, Северус, чтобы сказки ожили, как наш герой. Да–да, Гарри, добрый день, и перестань притворяться, что спишь. А то мадам Помфри решит, что ты умер, так усердно ты стараешься не дышать.
Гарри откинул одеяло и сразу же вспомнил о Роне.
— С твоим другом все в порядке, — успокоил его Дамблдор. — Надо отметить, что нас всех… ммм… восхитили ваши с мисс Грейнджер опыты в лесу. Полагаю, что за находчивость и храбрость вы заслужили по пятьдесят баллов каждый.
— Неужели у нас получился эликсир? — Эта новость была слаще всех остальных.
— Получился, — подтвердил Снейп. — Теперь благодаря вам Рон Уизли может беспечно травиться всю жизнь — ни один яд его не возьмет.
— Значит, эликсира можно изготовить как можно больше! — обрадовался Гарри. — И спасти всех людей, в том числе от змеи Волдеморта.
— От змеи Волдеморта ты их уже спас, — улыбнулся директор, и солнечные лучи отразились от смешных очков–полумесяцев. — А вот что касается эликсира…
— Конечно, девиз «Цель оправдывает средства» можно с натяжкой считать слизеринским, — вмешался Снейп, — но кто вам сказал, Поттер, что жертвовать нужно собой?
— Слишком высока цена даже для такого эликсира, — грустно отозвался Дамблдор. — Гарри, мне жаль, но ничего не выйдет.
— Но если пара глотков спасла Рона и сделала его неуязвимым, то…
— Его спасла, а тебя чуть не убила, — возразил Снейп.
Гарри прошиб пот. Он явно представил себе, как Волдеморт для изготовления зелья отбирает чужие жизни.
— Но все хорошо, что хорошо заканчивается, — слишком весело проговорил Дамблдор. — В честь весьма простой и остроумной поимки змеи — надо отметить, что Флитвик был счастлив услышать о таком применении первокурсниками бытовых чар! — я распорядился отменить экзамены, поэтому думаю, что вся школа будет тебе очень благодарна.
— Змея, — вспомнил Гарри. — Змея искала именно меня, — он взглянул в глаза Дамблдору, и за его улыбкой увидел обеспокоенность. — Вы знаете, что ничего еще не закончилось! Волдеморт послал ее за мной. Почему?
И декан, и директор молчали. Тогда Гарри решил задать следующий вопрос:
— О каком пророчестве вы говорили? Оно касалось меня?
— Гарри, — серьезно ответил Дамблдор, — все пророчества настолько туманны, что при желании их можно привязать к любому событию и истолковать так, как считаешь нужным. Но самое главное делаем мы сами. Мы исполняем или не исполняем судьбу.
Из всего этого — тоже весьма туманного — объяснения, Гарри уловил только одно, то, что его действительно интересовало:
— Какая у меня судьба? — Он повернулся к декану. — Скажите мне, если знаете!
Снейп промолчал, и снова ответил директор.
— Теперь уже ничего не изменишь, Гарри. Но отныне за каждым твоим шагом будет следить Волдеморт.
— Но почему?
— Полагаю, потому, что Волдеморт расценивает тебя как возможную угрозу.
Гарри рассмеялся.
— Вы шутите?
Перевел взгляд на мрачного декана.
— Вы шутите? — умоляющим тоном повторил он.
— Нет, Гарри. Ты полукровка. Весьма одаренный. С первых дней учебы тебе удалось привлечь к себе внимание.
— Квиддич? — горько улыбнулся Гарри.
— Да. Именно он, — кивнул Снейп. — К тому же не забывай, что новость о твоем знании серпентарго не могла не пройти мимо него.
— Но откуда Волдеморт мог узнать? — удивился Гарри. — Ведь это было закрытое разбирательство.
— У Волдеморта везде свои люди, — ответил Дамблдор, взглянув на Снейпа.
Гарри скрутило от ужаса. Внезапно он понял, что внимание Волдеморта — не что иное, как жизнь под вечной угрозой смерти. И первыми под удар попадали его родители.
— Я все испортил? Что теперь будет с мамой и отцом? — прошептал он.
— Мы уже предприняли некоторые меры, — ответил директор, — если их соблюдать, то ничего непоправимого не произойдет. Что касается твоего первого вопроса — нет, Гарри, все обстоит ровно наоборот. Ты дал нам всем надежду. Надежду, что борьба против Волдеморта — не бессмысленна. Но об этом мы поговорим позже. Надеюсь, после твоего совершеннолетия. Отдыхай.
— Директор, но как же…
— Гарри, все ответы придут позже, поверь. Ты сам их для себя найдешь.
Почувствовав головокружение, Гарри откинулся на подушку. Ничего себе — выбрал успех. А ведь шляпа предупреждала, что счастье успех ему не принесет. И что вышло? Что он бросил вызов самому Волдеморту.
Смело? Глупо!
Раздался смех, и в палату ввалились Рон, Невилл и Гермиона.
— Как ты, Гарри? — поинтересовались они. И Гарри был вынужден выдавливать из себя улыбку, ровно до того мига, пока из рукава мантии Рона не выглянула крыса, встретилась со взглядом Гарри и юркнула обратно.
— Ты завел себя питомца? — искренне удивился он.
— Что ты, Гарри! Это моя старая крыса. Досталась мне от Перси. Сто лет у нас живет. Она весь год жутко боялась тебя, да и сейчас боится. Как почует — тут же прячется. Первая раскусила в тебе потенциал…
Они дружно засмеялись, и у Гарри немного отлегло от сердца. Директор обещал обезопасить родителей, а значит, и дом. В школу Волдеморт не проберется. Так что Гарри ждали скучные будни. Ничего такого же захватывающего, что случилось с ним в этом году, уже точно не произойдет. Угроза Волдеморта? Всего–навсего вероятность вечного шаха. Но жизнь куда сложнее и интереснее игры.
А о смешном поведении Роновой крысы надо будет обязательно рассказать дома…
Глава 10. Примечания
[1] Настойка спелтера. Спелтер — цинк.
[2] «так вот, лесная фиалка, Уизли, как и полевые анютины глазки тяготеют к землям, содержащим туцию. Туция или шпаутер, или конерфей, или философская шерсть, или индийское олово, или фальшивое серебро, или спелтер — все суть одного».
Действительно, полевые анютины глазки и лесные фиалки тяготеют к землям, в которых содержится цинк.
Латинское название «цинк» переводится как «белый налет». Старые его названия: фальшивое серебро, спелтер, туция, шпаутер, индийское олово, контерфей.
Арабские медики применяли «пушистый снег» или, как называли алхимики, «философскую шерсть» — пушистый порошок оксида цинка. В обычную пудру, в тальк входит эта шерсть.
[3] Важнейшее «амплуа» цинка — почти половина всего мирового производства цинка идет на защиту стали от ржавчины. Цинк характеризуется большей химической активностью, чем железо, и при возникновении угрозы окисления он тут же подставляет себя под удар: жертвуя собой, спасает железо от гибели. Пока на стальном изделии есть хоть крупица цинка, железо не будет разрушаться от коррозии. Именно поэтому Снейп и говорит, что Гарри ведет себя как цинк, жертвенно.
[4] «Пусть посидит денек на диете. Виноград, апельсины, груши, салат, лук».
Специальная диета (виноград и пр.) — все, что содержит цинк.
[5] «Они обнаружили десять Питеров на П… Филлипса»
Филлипс — эта фамилия по–английски начинается тоже на P — Phillips;
[6] «Питер Петтигрю… что было в его фамилии от питомца…»
Можно разбить фамилию Pettigrew на части: «Pet I Grew» — «Питомца я растил».
[7] «Белая густая дымовая завеса… Порошок спелтера нагревать до воспламенения».
Белый дым — это просто частицы оксида цинка в воздухе. Чтобы получить оксид цинк нужно нагреть, и он прореагирует с кислородом.
[8] «Гриффиндор умирает, но не сдается!»
Вольное переложение слов Камбронна: «Гвардия умирает, но не сдается!» (на фр. La garde meurt et ne se rend pas!)
[9] «…помощник министра Квинт Долет…»