— Каждая девушка должна знать себе цену, — согласился он. — А вы действительно собирались замуж за этого парня?
— Видите ли, я давно с ним знакома, задолго до того, как умер отец, и мы были вынуждены переехать сюда. Он стал как бы частью моей прежней жизни, и мне не хотелось с ней расставаться. Надеюсь, вы понимаете, что я хочу сказать. — Тут Оливия посмотрела на него. Он смотрел на нее с успокаивающим пониманием и готовностью подать надежный совет. Она тихо добавила: — Извините меня, не могу понять, почему мне захотелось рассказать вам эти скучные подробности. Простите еще раз, просто он, Родни, очень расстроил меня.
Мистер Ван дер Эйслер отобрал у нее корзинку.
— Садитесь в машину. Перед тем как вы пойдете в магазин, мы выпьем по чашечке кофе.
— Нет-нет, благодарю вас. Я не могу больше вас задерживать. Мне надо купить рыбы…
Она почувствовала, как ее вежливо подсаживают в машину.
— Где мы сможем выпить кофе? Я проезжал мимо нескольких магазинчиков.
— Минутах в пяти ходьбы есть кафе. Это близко. Скажите, я не очень вас задерживаю? — беспокойно спросила Оливия.
— Разумеется, нет. Пока мы будем пить кофе, я хочу посоветоваться с вами, как мне лучше найти коттедж.
Кафе находилось в переулке. Он поставил машину, открыл перед Оливией дверь, и они вошли в полупустое помещение. Оно было маленьким, всего пять столиков, стулья выглядели ненадежно. Мистер Ван дер Эйслер, в котором было больше ста килограммов веса, осторожно уселся. Его сомнения вызвал и кофе. Когда его подали, сомнения оказались не напрасными, но Оливия, которая была счастлива отвлечься от скуки повседневной жизни, выпила кофе с видимым удовольствием и откровенно рассказала о своей жизни с бабушкой.
— Я полагаю, вы рады, что имеете возможность немного отдохнуть, — предположил он, протягивая ей пару сочных, принесенных вместе с кофе бисквитов.
— Что вы, совсем нет. Я хочу сказать, что мне надо как можно скорее устроиться на работу, только у меня нет никакой квалификации… — Она продолжила бодрым голосом: — Конечно, я скоро что-нибудь найду, я уверена в этом.
— Несомненно, — согласился он и перевел разговор на другую тему.
Опираясь на многолетнюю практику общения с застенчивыми пациентами, Ван дер Эйслер добился того, чтобы Оливия успокоилась, и только после этого как бы ненароком упомянул, что скоро возвращается в Голландию.
— О, но вы ведь еще вернетесь сюда?
— Да, я состою в клинике Джерома внештатным консультантом, так что часто бываю здесь. Кроме того, я практикую в нескольких голландских клиниках, поэтому приходится разрываться. — Он допил остаток кофе. — И вы собираетесь в ближайшее время оставаться жить у бабушки?
— До тех пор, пока не найду такое место, где я могла бы жить вместе с матерью. Только я не знаю, какое. Есть много предложений на место экономок и компаньонок, хотя я не совсем понимаю, какие обязанности у экономок и не очень умею вести дом. Правда, домашние работы мне знакомы…
Он взглянул на ее миловидное лицо и покачал головой.
— Не думаю, чтобы вы годились для этого.
Его слова привели Оливию в уныние, хотя она постаралась не показать виду.
— Мне пора идти. Было очень приятно увидеться с вами. Надеюсь, вы отыщете для своего друга хороший коттедж.
Когда он оплатил счет, и они вышли наружу, Оливия протянула ему руку на прощание.
— Прощайте, мистер Ван дер Эйслер. Если увидите Дебби, передайте ей привет. И не говорите ей, что я не нашла работу.
Оливия быстро зашагала прочь, хотя испытывала желание быть с ним рядом как можно дольше. Он вел себя как старый друг, а ей так недоставало друзей.
К тому времени, когда она дошла до рыбной лавки, филе камбалы, которого захотелось на обед ее бабушке, было уже продано. Оливии пришлось купить целую камбалу и попросить срезать с нее филейную часть, что стоило гораздо дороже, но девушке, голова которой была полностью занята мистером Ван дер Эйслером, это было безразлично. Когда она вернулась, бабушка спросила, почему она потратила на покупки все утро.
— Наверняка слонялась где-нибудь и пила кофе, — сказала миссис Фицгиббон тоном обвинения.
— Я встретила знакомого из больницы, и мы вместе выпили кофе. — О Родни она не упомянула.
Мистер Ван дер Эйслер вернулся домой, съел приготовленный Бекки обед и отправился в больницу на обход. Однако никто из сопровождающих его студентов не подозревал, что пока он задавал им вежливые вопросы, частица его острого ума была занята проблемами Оливии.
Из разговора с ней выяснилось, что ее бабушка когда-то жила в маленькой деревушке в Вилтшире, в графстве, где находилась школа, в которой училась Нел, его маленькая крестница. Эта школа была выбрана потому, что поблизости жила бабушка крестницы, имевшая возможность почаще ее навещать. На каникулы девочка возвращалась в Голландию к своей вдовой матери, пославшей ее в английскую школу во исполнение воли покойного мужа. Могло ли быть так, чтобы бабушка Оливии, миссис Фицгиббон, и бабушка Нел, леди Бреннон, были знакомы, или, по крайней мере, имели общих друзей? Во всяком случае, стоило попробовать узнать это…
— А теперь, — как всегда, спокойно сказал мистер Ван дер Эйслер, — кто из вас, джентльмены, сможет объяснить мне причину, по которой я вынужден буду прооперировать мисс Форбс? — Он улыбнулся лежащей на постели женщине и добавил: — Чтобы она снова оказалась в добром здравии. — Это прозвучало так уверенно, что женщина улыбнулась ему в ответ.
Прошло несколько дней, прежде чем мистер Ван дер Эйслер нашел время для поездки в Вилтшир. Бабушка его маленькой крестницы жила в деревне в нескольких километрах от Брэдфорда-на-Эйвоне, и этим утром здесь уже были хорошо заметны приметы весны. Небо, хотя и немного бледное, было голубым, трава начала зеленеть. Притормаживая, чтобы свернуть с шоссе на узкую деревенскую дорогу, ведущую в Эрли Гилфорд, он подумал, что, вероятно, напрасно тратит время. Оливия уже могла найти себе работу, а шансы на то, что леди Бреннон знает ее бабушку, были исчезающе малы.
Предварительно он позвонил ей, и они встретились как старые знакомые, поскольку оба были связаны опекой над Нел во время учебного года. Леди Бреннон была шестидесятилетней женщиной, молодо выглядевшей для своих лет. Она жила в очаровательном, в георгианском стиле, особняке, стоящем на краю деревни. Досуг она посвящала саду, рисованию, своим собакам и заседаниям в различных деревенских комитетах.
— Рада видеть вас, Хасо. — На мгновение она погрустнела. — Сколько лет прошло со дня свадьбы Роба, когда вы приехали сюда как его шафер. Вы знаете, мне все еще не хватает его. Слава Богу, у нас маленькая Нел.
Они прошли в дом, и он спросил:
— Она будет здесь на уик-энд?
— Да, в субботу. Вы никак не сможете остаться?
— Боюсь, что нет. Я постараюсь приехать к пасхальным каникулам. Собственно говоря, я, может быть, даже смогу отвезти ее в Голландию.
— Это было бы великолепно. — Леди Бреннон налила кофе. — Девочка очень к вам привязана. На прошлой неделе звонила Рита и сказала, что вы навещали ее, когда были в Голландии. Она счастлива?
— Полагаю, что да. У нее есть работа, которая ей нравится, есть друзья. Скучает о Нел, но хочет исполнить волю Роба.
— Разумеется. Может быть, позднее она передумает и переедет жить сюда.
— Может быть. — Он поставил чашку. — Леди Бреннон, не знали ли вы некую миссис Фицгиббон, давно, много лет назад? Мне кажется, что она жила где-то поблизости от Брэдфорда-на-Эйвоне. — Он постарался вспомнить те крупицы информации, которые смог почерпнуть из разговора с Оливией. — Полагаю, что ее дочь вышла замуж за человека по фамилии Хардинг — была довольно роскошная свадьба в Батском аббатстве…
— Фицгиббон? Звучит знакомо. Вы ее знаете? Она ваша приятельница? Немного старовата для этого…
— Нет-нет, я никогда не встречался с ней.
— Тогда могу вам сказать, что она была крайне неприятной особой — я хорошо ее помню — и терроризировала свою дочь, довольно хорошенькую девочку. Та потом вышла замуж против желания матери. Я видела ее несколько раз. У этой дочери была маленькая девочка, а муж, насколько я знаю, умер. Об этом сообщали в «Телеграфе». Боже мой, с тех пор, как мы встречались, прошло, должно быть, почти тридцать лет.