Литмир - Электронная Библиотека

51

Монета в полпесо.

52

Монета в 25 сентаво.

53

Народные песенные импровизации на злобу дня, исполняемые в африканском ритме; калипсо впервые зародились на островах Вест-Индии, где ежегодно устраиваются конкурсы-соревнования в сопровождении импровизированных джаз-оркестров.

54

Тропическое растение, листва которого в Вест-Индии употребляется в качестве гарнира.

55

Оркестр, популярный в Вест-Индии, особенно на Тринидаде, состоящий из одних ударных инструментов, каждый из которых издает звуки определенной высоты.

56

Cutie — буквально: милашка, милочка (амер. жарг.).

57

Буквально: божественная пастушка.

58

Ма chère — моя милая (франц.).

59

Ну конечно (франц.).

60

О боже!.. Боже!.. Благодарю… благодарю… (франц.).

61

Мой милый белый негритенок (франц.).

62

Доченька (франц.).

63

Имеется в виду сюжет одного из знаменитых фильмов ужасов Хичкока под названием «Веревка»: двое подростков под впечатлением ницшеанских идей решают удушить школьного приятеля, просто так — ради самоутверждения — совершают убийство, прячут тело в сундук и спокойно садятся обедать с родителями своего товарища, при этом один из них — старший — играет перед глазами родителей веревкой, которой был задушен их сын, предлагая им перевязать ею стопку книг.

64

Крепкий ирландский портер.

65

Нарочито упрощенный стиль мебели конца XIX в., названный так по имени известного английского поэта и художника Уильяма Морриса.

66

Блюдо из мяса, рыбы, фруктов или овощей с пряностями.

67

Тут, видимо, ассоциация с запасным игроком в спортивных играх, который сидит на скамейке и ждет случая вступить в игру.

68

Слова «man in blinkers» здесь имеют двойное значение: «человек в шорах», то есть с автоматическими, заданными движениями, и «человек среди уличных светофоров».

69

Тонкая лепешка из пресного теста.

70

Запеченная в масле булочка из гороховой муки.

71

Улица в Лондоне.

72

Хорошо, отлично (хинди).

73

Название языка хинди.

74

Бессмысленный набор слов.

75

Улица рядом с Гайд-парком в Лондоне.

76

Озеро в Гайд-парке.

77

Герой серии анималистических телефильмов.

78

Своеобразный пивной коктейль из слабого и горького пива или эля.

79

Разновидность тунца.

80

Морские беспозвоночные животные, похожие на цветок того же названия.

81

Хищная рыба южных морей с красной чешуей.

82

Плоская рыба с серебристой или желтой чешуей, водится у берегов Северной и Южной Америки.

83

Ломаный английский язык.

84

Багамская (или бермудская) трава — широко распространенное в теплых странах стелющееся растение, используемое как в декоративных целях, так и на корм скоту.

85

Масло, получаемое из кожуры апельсинов, употребляется в парфюмерии.

86

Маркс, Энгельс. Соч., т. XIII, стр. 763.

110
{"b":"549171","o":1}