Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он поспешно встал. Из белого холма доносились звуки битвы. Некоторые рыцари вырвались на открытое место, другие взывали о помощи. Лорд Фэйд махнул кинжалом заробевшим воинам.

- Назад, в пену! Эти дьяволы убивают наших родичей! За мной!

Он набрал полную грудь воздуха, бросился в пену и оказался в самой гуще схватки. Он ударил кулаком, рубанул кинжалом, споткнулся о мягкое. Он пнул наугад - нога задела металл. Нагнувшись, он схватил ногу в доспехе неподвижную, мертвую. Дикарь набросился на него сзади, и снова шип нашел брешь в кирасе. Вскрикнув, лорд Фэйд рванулся вперед и выбежал из пены.

Между обозом и белой стеной стояло около пятидесяти рыцарей.

- По коням! - закричал лорд Фэйд. Забыв о своей машине, он уселся в седло. Пенный вал подступал все ближе.

- Галопом - вперед! За нами - обоз! Надо вырваться отсюда!

Они заставили перепуганных коней влететь в пену. Их окутала белая мгла, кишащая врагами. Наконец они снова оказались на открытом месте. Следом неслись кибитки и телеги, в проделанном ими туннеле бежала пехота. Прорвались все, кроме рыцарей, погибших в пене.

В двухстах ярдах от огромного белого холма лорд Фэйд остановился, повернул коня и яростно потряс кулаком.

- Мои рыцари! Моя машина! Моя честь! Я спалю ваши леса, я загоню вас в норы, я истреблю вас до последнего!

Он развернулся.

- За мной! - громко крикнул он остаткам своей армии. - Мы побеждены. Отступаем в Башню Фэйд.

8

Как и Башня Баллант, обиталище Фэйдов было построено из черного блестящего вещества (металл пополам с камнем) - прочного, жаростойкого, не пропускающего радиации. Коническая крыша, предназначенная для защиты от вражеских излучателей, опиралась на пять приземистых башен, соединенных друг с другом стенами, которые верхним краем почти доставали крышу.

Войско пировало в тягостном молчании. Солдаты и рыцари мало ели и много пили, но вино не в силах было развеять мрачные мысли. Переполняемый скорбью и гневом, лорд Фэйд встал.

- Я вижу, все вы жаждете одного - отмщения. У меня тоже нет иных желаний. Мы предадим леса огню! Проклятые белые дикари будут корчиться в пламени! Скоро мы воздадим им сполна, а сейчас пейте с легким сердцем. Впредь мы будем хитрее. Больше никаких дурацких атак! Вечером я соберу малефиков на совет, и мы придумаем, какую кару наслать на этих мерзавцев!

Рыцари и пехотинцы встали, подняли чаши и осушили их в зловещей тишине. Лорд Фэйд поклонился и вышел из зала.

Он отправился в комнату, где хранились трофеи. Где по стенам висели щиты с гербами, знамена, восковые маски, грозди мечей - словно цветы с множеством лепестков; где на стеллажах лежали энергетические пистолеты и электрические стилеты; где хранились портрет основателя династии Фэйдов сурового воина в старинном космическом мундире и драгоценная, наверное, единственная в мире фотография огромного корабля, на котором великий предок прилетел на Пенгборн.

Несколько мгновений лорд Фэйд всматривался в древнее изображение, затем позвал слугу.

- Пригласи сюда верховного малефика.

Вскоре, громко топая, явился Гейн Гусс. Лорд Фэйд отвернулся от портрета и уселся, указав малефику на кресло.

- Что нового в Башнях? - спросил он. - Как воспринята наша неудача с Первым Народом?

- По-разному, - ответил Гейн Гусс. - В Боготене, Кандельвейде и Хэвве - гнев и печаль. Лорд Фэйд кивнул.

- Там мои родичи.

- В Джисборне, Грэймаре, Облачном Замке и Альдере - ликование и крамола.

- Этого следовало ожидать, - пробормотал лорд Фэйд. - Надо их наказать - вопреки своим клятвам и обещаниям, они вынашивают замыслы восстания

- В Звездном Доме, Джулиан-Пюре и Дубовом Зале удивлены способностями Первого Народа, но в целом - равнодушие.

Лорд Фэйд уныло кивнул.

- Это хорошо. В ближайшем будущем мятежа не будет, а значит, мы можем всерьез заняться Первым Народом. Вот о чем я думаю. Ты говорил, что между Чащобами, Старым Лесом и рощей Сарро растут деревья - похоже, Первый Народ вознамерился окружить Башню Фэйд густым лесом. - Он вопросительно посмотрел на Гейна Гусса, но тот промолчал. - Пожалуй, мы недооценили коварство дикарей. Оказывается, они способны вынашивать замыслы и добиваться своего с почти человеческим упорством. Даже, я бы сказал, сверхчеловеческим, поскольку все говорит о том, что со дня нашего появления на Пенгборне они считают нас захватчиками и мечтают уничтожить.

- Это сходится с моими выводами, - сказал Рейн Гусс.

- Значит, надо ударить первыми. Думаю, это по части малефиков. Мы не обрящем славы, бегая от ос, проваливаясь в ямы и барахтаясь в пена Только зря потеряем людей. Короче говоря, я хочу, чтобы ты собрал своих малефиков, каббалистов и заклинателей. Я хочу, чтобы вы наслали на дикарей самую страшную пагубу...

- Это невозможно.

У лорда Фэйда полезли брови на лоб.

- Невозможно?

Гейн Гусс выглядел смущенным.

- Я вижу в вашем мозгу недоумение. Вы подозреваете меня в равнодушии, нежелании брать ответственность. Это не так. Если Первый Народ победит вас, мы тоже пострадаем.

- Вот именно, - сухо подтвердил лорд Фэйд. - Вымрете от голода.

- И все же малефики не в силах помочь. - Гейн Гусс встал и направился к выходу.

- Сядь! - рявкнул лорд Фэйд. - Мы не договорили.

Гейн Гусс обернулся, глаза его были чисты, прозрачны, как вода, и ничего не выражали. Верховный малефик тяжко вздохнул.

- Придется мне, вижу, нарушить правило, изменить старой привычке. То есть я должен объяснить. - Он прислонился к стене, погладил пальцем миниатюрное оружие, посмотрел на портрет первого Фэйда. - Как жаль, что мы не владеем приемами чудотворцев прошлого. Обратите внимание на корпус космического корабля - едва ли он легче, чем Башня Фэйд. - Он опустил взгляд на стол и телепортировал канделябр на два-три дюйма. - Чтобы разогнать этот корабль до скорости поистине фантастической, им требовалось гораздо меньше усилий. Они подчиняли себе знания и силы, которые сами же считали воображаемыми, несуществующими. Да, мы ушли далеко от них. Нам уже ни к чему мистические науки, загадочные приборы и сверхчеловеческая энергия. Мы практичны и рациональны - но нам никогда не постигнуть древнее волшебство.

Лорд Фэйд угрюмо смотрел на Гейна Гусса. Верховный малефик забулькал горлом.

- Думаете, я хочу отвлечь вас пустой болтовней? Нет, сейчас мне это ни к чему. Просто я начал издалека, чтобы вы лучше меня поняли. - Он вернулся к креслу и с кряхтеньем уселся. - Я не привык объяснять, но сейчас это необходимо. Вы должны знать, на что мы, малефики, способны, на что - нет.

Прежде всего мы - люди практичные и этим отличаемся от древних чародеев. Естественно, их возможности и наши не имеют ничего общего. Самый искусный малефик обладает большой телепатической силой, неистощимой духовной энергией и прекрасно разбирается в людях. Он знает мотивы их поступков, желания и опасения; он находит символы, с помощью которых этими людьми можно управлять. Малефициум - это прежде всего нудная, утомительная работа. Она опасна и сложна, в ней нет никакой романтики, никаких тайн, кроме тех, что дают нам преимущество над врагами. - Гейн Гусс покосился на лорда Фэйда и встретил все тот же угрюмый взгляд. - Ха! Я по-прежнему ничего не сказал. Трачу много слов, но не говорю толком, почему я не могу сражаться с Первым Народом. Спокойствие!

- Говори, - сказал лорд Фэйд.

- Что необходимо сделать, чтобы наслать порчу на человека? Во-первых, телепатически войти в его разум. Существуют три оперативных уровня: сознательный, подсознательный и клеточный. Малефициум удается лучше всего, когда задействованы все три уровня. Я вживаюсь в образ своей жертвы, постоянно накапливаю сведения о ней - это основа моей работы. Я изготовляю подобие жертвы. Кукла - очень полезная вещь, но в крайнем случае без нее можно обойтись. На кукле фокусируется внимание; она - проводник, позволяющий моему мозгу телепатически связаться с мозгом жертвы.

11
{"b":"54903","o":1}