Литмир - Электронная Библиотека

Глашатай (поет)

Коль на выданье есть дочь, Дверь запри на эту ночь…

Дровосек. Верно говорит! Только, друг мой, нет девушек ни здесь, ни в других домах земли Остреландской. Тут слишком часто пели — вот их и не осталось! Не дождется, оборотень проклятый!.. Все девушки повешены в лесу — так их и вижу, — пташки замолкшие. Ты плачешь, жена?..

Жена. Его песня несет смерть. Горе той, что услышит!.. Господи, сделай их глухими…

Дровосек. Да говорю же тебе, не осталось больше девушек в том возрасте, когда они способны совершать глупости!

Жена. Осталась одна, красивая–прекрасивая, белокурая.

Дровосек. Пюрмеленда Остреландская?.. О, о!.. Ты бредишь, женщина!..

Жена. Слушай: рог приближается.

Звучит рог.

Картина пятая

Комната Пюрмеленды.

Барбара. И снег рассыпался ста тысячью снежинок, все одна к одной; а упав на землю, они соединились в огромное тканое покрывало. И оделась Фландрия белым саваном. Графиня, вы мечтали о снеге? В те времена, когда грудь мою еще теснили желания, я, грешным делом, мечтала о пышных розах, от запаха которых путаются мысли… Снег не имеет запаха. Я понимаю, у молодой красивой графини иные желания, чем у старухи–служанки; но когда–то и мне было шестнадцать, совсем как вам сейчас.

Пюрмеленда. Пряди свою пряжу, а брюзжать предоставь веретену.

Барбара. Что я дурного сказала? Я замолчу, хотя мне это очень трудно. От тишины, которая вам так любезна, ваши большие глаза делаются еще больше. Если нельзя говорить, я буду петь… (Поет.)

На восток уехал милый

Со хоругвью на коне

Воевать в святой войне,

Сердце девичье разбил он.

(Вскрикивает.) Ай… Зачем вы закрываете мне рот рукой?

Пюрмеленда. Чтобы запихнуть назад твое дурацкое нытье. Ты не знаешь песен о любви?

Барбара. О любви? Такие песни, должно быть, греховны. Ваше лицо искажается, когда вы произносите это слово! Да и кто знает, что есть любовь?

Пюрмеленда. Те, кто знают, не умеют высказать, и лица у них страдальческие, как у меня, или блаженные. Я только понимаю, что это сила роковая и всемогущая, непостижимая, как океан; она поглощает вас или отшвыривает прочь. (Смеется.) А ты столько лет жила и ничего не знаешь! Я спрашиваю тебя, почему я так мечтала о снеге? Почему у меня душа и тело спорят между собой до изнеможения? Почему от необузданной радости я внезапно перехожу к свинцовому оцепенению? Почему мне хочется есть землю и пить дождевую воду? Почему, видя нож, я представляю себе, как льется моя кровь?.. Что ты ответишь девушке?

Барбара. Что вы больны, и лучше вам обратиться к священнику!..

Пюрмеленда. Не надо ни снадобий, ни молитв. Допустим, я больна, но где найти исцеление? В воздухе, сделавшись невесомой; под землей, зарывшись поглубже; растворившись в воде; распылившись в огне?.. Разве я под действием чар? Нет, я чувствую, что демоны не властны надо мной, равно как и ангелы…

Барбара. Ясное дело, вас околдовали.

Пюрмеленда. Мир сотворен колдовством, секрет которого утерян… (Тишина.) Я надеялась, что снег навеет на меня покой и сон, а он жжет меня огнем. Я прикладывала к телу святые реликвии, но ничего не помогает…

Барбара. Где ваша красота? Вы подурнели. Надобно держать себя в руках!

Пюрмеленда(в бреду) А потому, чем стучать ногами по полу, рвать на себе одежду или ломать распятие, не лучше ли все бросить, бежать из замка, превратиться в дичь, несущуюся, куда глаза глядят, крича от радости и страха. Дичь, выгнанную из норы, которую охотник сцапает тепленькую, задыхающуюся и перережет ей горло…

Барбара. Она не в себе!

Пюрмеленда. Не в себе, знаю. Погаси фонарь и забудь слова, вылетевшие у меня.

Барбара. А что вы сказали?

Пюрмеленда. Слова. Видишь, я снова спокойна. Теперь мы замолчим и будем слушать. Не тревожься, старуха. Еще утром я была девочкой–подростком. В сумерках падающий снег показался мне кровавым. А сейчас я женщина. (Тишина.) Я слышала зов…

Барбара. Рог?

Пюрмеленда. Он трубил для меня!

Барбара. Господи, спаси! Да знаете ли вы, кто так трубит?

Пюрмеленда. Не все ли мне равно! Так звезды сошлись. Я знаю, он едет к замку, но, возможно, он пожелает, чтобы я сама пришла к нему…

Барбара. Господи Иисусе, не дай дверям открыться!..

Пюрмеленда. Я держу тебя за руки. Стенай, молись, сколько хочешь. Взошла луна. Она глядит на меня. Ты ничего не слышишь?

Барбара. Слышу, как бьется ваше сердце.

Пюрмеленда. А еще?

Трубит рог.

Барбара. Ничего! Клянусь…

Пюрмеленда.(смеется) Ничего? Луна, побагровев, раздувала щеки и трубила в рог!.. (Властно.) Ступай, возьми в сундуке мое шерстяное платье, кожаный пояс и диадему. И сосуд с благовоньями.

Барбара. Среди ночи?

Пюрмеленда. Откуда мне знать, ночь сейчас или день. Я вижу равнину до самого моря.

Барбара. Но для чего вам праздничный наряд?

Пюрмеленда. А может, я собираюсь на праздник? Но прежде я пойду к отцу, матери и брату. Дай мне ключ, что висит у тебя на поясе!..

Барбара. Нет, только не этот!..

Пюрмеленда. Я сама возьму. (Рог трубит нетерпеливо.) Слышу. (Гихо.) Я не могу ни смеяться, ни плакать, я иду, как лунатик по канату. И не следует больше искать в запорошенном снегом зеркале, кто я и кем я стала…

Барбара. Если вы Пюрмеленда, если у вас крест на груди, молите небо, пока не поздно!..

Пюрмеленда. Я связана лучами луны. Она притягивает меня. Она богиня, повелевающая женщинами…

Картина шестая

Ночная равнина. Трубят рога. Слышен конский галоп.

Галевин. Стоп! Спешиться! Держи поводья, Грифон. Все

четверо, ко мне. Отвечайте: кто ваш повелитель?

Наемники(хором) Вы, Галевин!

Галевин. Что вы готовы сделать для Галевина?

Хейлейок. Умереть самой страшной смертью!

Ульфорд. Сразиться с самым свирепым богом!

Вольвентанд. И с самым вонючим дьяволом!

Галевин. Спасибо! А ты что скажешь, Грифон?

Грифон. Красивым фразам, мессир, я предпочитаю отточенные ножи.

Галевин. Слова солдата!.. Поистине вы составляете две пары отборных головорезов. Теперь слушайте: мы стоим у границы моих земель. Они укутаны густым снегом. Над моими владениями катит огромная луна с недобрым лицом. Взгляните на этот небесный маяк, чей мертвенный свет окружает нимбом ваши бандитские рожи! Должно быть, скоро полночь, если я правильно читаю лунный циферблат. Видно далеко. Я вижу… Ульфорд, видишь ли ты что–нибудь?

Ульфорд. На севере — ваш замок, мессир, ощетинившийся, подобно дикобразу.

Галевин. А ты, Волчий Зуб?

Вольвентанд. Слева, ваша милость, я вижу жиденький лесок, годный разве что на розги и полный дохлых птиц.

Галевин. А ты, Хейлейок, что видишь своим облепленным мухами гнилым глазом?

Хейлейок. Высокомерные башни Остреландского замка, чтоб мне сдохнуть!..

Галевин. Ну а ты, Грифон, зверюга волосатый с хищным клювом неясыти?

3
{"b":"547527","o":1}