Литмир - Электронная Библиотека

229

Имеется в виду второй катрен 107-го сонета:

Свое затменье смертная луна

Пережила назло пророкам лживым.

Надежда вновь на трон возведена,

И долгий мир сулит расцвет оливам.

230

(Не ранее чем)… (и не позднее чем) (лат.).

231

Отсылка к 144-му сонету.

232

Отвращение к жизни (лат.).

233

Рукоплещите (лат.).

234

 «Любовь утех себе не ждет —

Ей ничего самой не надо:

Она другим отраду шлет

И строит Рай в безверье Ада».

Так пел Ком Глины на тропе,

Растоптан стадом проходящим.

Но Камушек из ручейка

Стишком откликнулся дразнящим:

«Любовь своей отрады ждет,

Других в неволю забирая:

Ей в радость, усугубив гнет,

Ад строить в поруганье Рая».

Из «Песен опыта». Перевод С. Сухарева.

235

Ковентри Керси Дайтон Патмор (1823–1896) — викторианский поэт и критик.

236

Перевод А. Финкеля.

237

При переводе мы были вынуждены несколько сократить список слов, приводимых автором, оставив в нем только те, которые сохранены в переводах С. Маршака. Одна из проблем, связанных с русскими переводами сонетов, заключается в том, что в них прослеживается тенденция заменять простую, вещественную лексику Шекспира на более отвлеченную и абстрактную — так, например, в переводе 12-го сонета у Маршака упомянутые Шекспиром «день» и «ночь» превращаются в «свет» и «тьму» и т. д.

238

Здесь следует оговорить, что практически, никому из русских переводчиков не удалось в полной мере выдержать риторическую структуру разбираемых здесь сонетов таким образом, чтобы она от и до соответствовала оригиналу. Что-то пришлось компенсировать в переводах иными средствами — и потому следить за развитием льюисовской мысли лучше, положив перед собой английский текст.

239

Риторический термин — в той системе, которой пользуется Льюис, означает представление аргумента, заявленного в теме в трансформированном виде, порой — на грани его опровержения.

240

Сходное в различном (лат.).

241

Последнее значение употребляется реже, но мы встречаем его в «Гамлете», когда принц говорит «Why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?» (акт III, сц. 2). В переводе М. Лозинского это передано как «Да, сударь мой, но ‘пока трава растет…’ — пословица слегка заплесневелая. [Возвращаются музыканты с флейтами.] А, флейты! Дайте-ка мне одну. — Отойдите в сторону. — Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?». У Пастернака это переведено: «Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?»

242

«И, проходя, увидел человека, слепого от рождения…» (Ин. 9:1–5).

243

Энтони Бёрджесс (1917–1993) — английский писатель, критик, композитор. В «ИЛ» печатались переводы его романов «Трепет намерения» (1991, № 12), «Железо, ржавое железо» (2004, № 1–3).

244

Сонет 110. Перевод Б. Кушнера. (Здесь и далее — прим. перев.).

245

«Обесчещенная Лукреция». Перевод под редакцией А. А. Смирнова.

246

Фрэнсис Мерес — автор вышедшей в 1598 г. книги «Сокровищница ума» (Palladis Tamia: Wit’s Treasury). В ней автор приводит список пьес Шекспира, дает их характеристику и отзывается о его поэзии. В частности, Мерес пишет: «Подобно тому, как считалось, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так и сладостная, остроумная душа Овидия, несомненно, поселилась в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его ‘Венера и Адонис’, его ‘Лукреция’, сладостные сонеты, столь известные среди его близких друзей…»

247

Если из этой перспективы посмотреть на первые сонеты, открывающие цикл, эта версия Бёрджесса покажется вполне основательной.

248

Перевод А. М. Финкеля.

249

94-й сонет. Перевод С. Степанова.

250

2-й сонет. Перевод С. Маршака.

251

29-й сонет. Перевод А. Финкеля.

252

135-й сонет. Перевод А. Финкеля. См. также предпоследнюю строку того же сонета в этом переводе: «Желанья всех ты слей в моем желанье».

253

Игорь Олегович Шайтанов (р. 1947) — российский критик, литературовед, доктор филологических наук (1989), профессор, заведующий кафедрой сравнительной истории литератур историко-филологического факультета РГГУ. Исследования по вопросам истории английской литературы, русской литературы XIX и XX вв. Главный редактор журнала «Вопросы литературы»

254

Ключевыми называют две работы Макдональда П. Джексона, первая и последняя из которых по времени: Jackson, Macdonald P. Rhymes in Shakespeare’s Sonnets: Evidence of Date of Composition // Notes and Querries, June, 1999, 219–222; Dating Shakespeare’ Sonnets: Some Old Evidence Revisited // Notes and Querries, June, 2002, 237–241.

255

© Игорь Шайтанов. Перевод, 2016

256

Дмитрий Анатольевич Иванов [р.1966] — литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского, работает на кафедре зарубежной литературы филологического факультета МГУ. В его переводе опубликован роман И. Макьюэна «Дитя во времени» [2000], два эссе Т. С. Элиота, лекции П. де Мана, В. Изера. В «ИЛ» публиковались его переводы эссе Л. Гэрко и К. Хьюитт.

257

«Shakespeares Sonnets. Never before Imprinted».

258

Перевод А. А. Аникста.

259

86
{"b":"547329","o":1}