Литмир - Электронная Библиотека

Книга Ю. М. Тильярда «Исторические пьесы Шекспира» («Shakespeare’s History Plays») вышла в 1944 г.

126

Дед Генриха VI, Генрих IV, захватил престол в 1399 г., принудив короля Ричарда II к отречению.

127

Восстание в северных графствах Англии во главе с графами Нортумберлендом и Уэстморлендом против Елизаветы, жестоко ею подавленное.

128

Негативная способность (negative capability) — термин Джона Китса, позаимствованный им у Уильяма Хэзлитта и подразумевающий умение чело века поддаваться сомнениям, не доверять рассудку, «не гоняться за факта ми и не придерживаться трезвой рассудительности».

129

Генрих IV. Ч. 1-я. Акт III, сц. 4.

130

Здесь и далее цитаты из «Генриха V» даются в переводе Е. Бируковой.

131

Генрих IV. Эпилог. Перевод Мих. Кузмина и Вл. Морица.

132

Уильям Эмпсон. Несколько видов пасторали… (William Empson. Some Versions of Pastoral, p. 26).

133

Генрих V. Акт III, сц. 2.

134

Генрих V. Акт II, сц. 4.

135

Генрих IV. Ч. 2-я. Акт. V, сц. 2.

136

Джеймс Шапиро «1599 — год в жизни Уильяма Шекспира» (James Shapiro. A Year in the Life of William Shakespeare. — Faber & Faber, 2005). См. перевод «Пролога» к этой книге в «ИЛ», 2014, № 5.

137

Питер Доналдсон. «‘Генрих V’ Кеннета Браны» (Peter Donaldson. Taking on Shakespeare: Kenneth Branagh’s «Henry V» // SQ, 42, 1991).

138

Уиндем Льюис (1882–1957) — английский романист, художник, теоретик искусства, один из основателей художественного течения вортицизм.

139

Точка зрения, которая стала популярной благодаря такому прочтению «Бури» Литтоном Стрэчи («ИЛ», 2014, № 5). (Здесь и далее — прим. перев.).

140

Давайте сядем наземь и припомним

Предания о смерти королей.

Тот был низложен, тот убит в бою,

Тот призраками жертв своих замучен,

Тот был отравлен собственной женой,

А тот во сне зарезан, — всех убили.

Внутри венца, который окружает

Нам, государям, бренное чело,

Сидит на троне смерть, шутиха злая,

Глумясь над нами, над величьем нашим.

Ричард II. Акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

141

Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».

142

Она потешиться нам позволяет:

Сыграть роль короля, который всем

Внушает страх и убивает взглядом;

Она дает нам призрачную власть

И уверяет нас, что наша плоть —

Несокрушимая стена из меди.

Но лишь поверим ей, — она булавкой

Проткнет ту стену, — и прощай, король!

Накройте ваши головы: почтенье

К бессильной этой плоти — лишь насмешка.

Забудьте долг, обычай, этикет:

Они вводили в заблужденье вас.

Там же.

143

Джон Алан Роу — английский историк литературы английского Ренессанса, профессор университета Йорка, преподавал во многих университетах США и Европы.

144

Анна Невилл (1456–1485) — королева Англии (1483–1485); младшая дочь Ричарда Невилла, графа Уорика, а также жена Эдуарда, принца Уэльского, сына короля Генриха VI; после смерти Эдуарда — жена его брата Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III. (Здесь и далее — прим. перев.).

145

Ричард III. Акт I, сц. 1. Перевод А. Радловой.

146

Елизавета Йоркская (1466–1503) — королева Англии (1486–1503); жена Генриха VII и мать Генриха VIII.

147

Ричард III. Акт I, сц. 2. Перевод А. Радловой.

148

Ричард III. Акт I, сц. 2.

149

Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского.

150

Гамлет. Акт V, сц. 4.

151

Гамлет. Акт V, сц. 2.

152

Гамлет. Акт III, сц. 4.

153

Дэвид Хёрли — английский литературовед, профессор университета Хиросимы.

154

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель; занимал во Флорентийской республике пост секретаря второй канцелярии, отвечал за дипломатические связи, в 1512 г. был ложно обвинен в заговоре против правителя Флоренции кардинала Джованни Медичи, заключен под стражу, подвергнут пыткам и изгнан; в изгнании написал свои основные философско-политические трактаты: «Государь», «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» и др. (Здесь и далее — прим. ред.).

155

Кристофер Марло. Сочинения. Перевод В. Рождественского. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961.

156

«Государь» был написан на тосканском диалекте.

157

Генрих VI (ч. 1-я). Акт. V, сц. 4. Перевод С. Маршака и М. Морозова.

158

Хозяин. Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы «Подвязка». Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макьявель? — Виндзорские насмешницы (Акт III, сц. 1). Перевод Е. Бируковой.

159

Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;

Быстрей Протея облики сменяя,

83
{"b":"547329","o":1}