Литмир - Электронная Библиотека
A
A

(252) Хозяин – здесь: Буало.

(253) Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).

(254) …во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.

(255) Ротонда – круглый зал.

(256) Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568–1625) «Астрея» (1612).

(257) «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

(258) Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.

(259) Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

(260) Хозяин – принц Конде.

(261) Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).

(262) Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.

(263) …взято из ее журнала… – то есть дневника.

(264) …сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.

(265) …споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.

(266) Месмеристы – последователи Месмера.

(267) Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из Швейцарии» (1783–1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.

(268) Год дем – от англ. god damn – «проклятие».

(269) Лади – от англ, lady – «леди».

(270) Фарос – маяк.

(271) Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.

(272) Так называемые семи-хоры – полухоры.

(273) Джордж – Георг III.

(274) Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762–1830).

(275) …родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.

(276) Земляные уголья – каменный уголь.

(277) Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).

(278) Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.

(279) г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744–1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.

(280) …конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.

(281) Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.

(282) Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.

(283) Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».

(284) …служит магазином… – то есть источником сведений.

(285) Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).

(286) Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743–1795).

(287) Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762–1819).

(288) Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.

(289) Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

(290) …разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.

(291) Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330–1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.

(292) Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.

(293) Несчастный Карл – Карл II.

(294) Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.

(295) Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.

(296) …три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.

(297) Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.

(298) «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.

(299) Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).

(300) …первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).

(301) «Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.

(302) «Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.

(303) …у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.

(304) «Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 –ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.

(305) Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.

(306) …читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима «Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.

(307) …Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».

(308) Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

(309) Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.

(310) …зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.

(311) …не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».

(312) Бомбаст – напыщенность.

(313) Аддисоновa трагедия – «Катон».

(314) «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).

(315) …что в реторике называется числом – то есть ритмом.

(316) …пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.

(317) Школьный магистр – учитель.

(318) Алдерман – старшина, член городского самоуправления.

(319) Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.

(320) …никогда не ласкал… – то есть не льстил.

(321) Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455–1485); кончилась победой Йоркской линии.

(322) Профессор Ш* – Шаден.

(323) Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.

Бедная Лиза*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VI.

(1) Си…нов – Симонов.

Наталья, боярская дочь*

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, ч. VIII.

180
{"b":"546013","o":1}