Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Очень успокаивает, — съязвила Таннер.

Дверь распахнулась, и из-за дверного косяка просунулась голова детектива Гамильтона.

— Ваш Балленкоа — здесь!

— И зачем? — спросил Мендес, чувствуя, как сердце начинает быстрее биться в груди. Заметил ли их Балленкоа, когда проезжал мимо дома Дениз Гарленд? Собирается ли этот ублюдок снова на него жаловаться? Какой же он все-таки выродок! Сначала следит за женщинами, а когда его ловят с поличным, у этого ублюдка хватает наглости еще жаловаться на полицейских.

— Он утверждает, что подвергается преследованию.

— Опять! — воскликнула Таннер. — Этот тип ведет себя подобно голливудской старлетке. Какая жажда популярности!

— Что за хрень! — вызверился Мендес. — Где он?

— Будет беседовать с Диксоном в первой. Босс приказал мне позвать вас в комнату отдыха. Полюбуетесь на него.

Пройдя по коридору, четверо полицейских очутились в комнате отдыха. Мендес, скрестив руки на груди, встал перед самым экраном телевизора. Он насупился так, что глубокие складки обозначились в уголках его рта, прикрытых усами.

Балленкоа нервно прохаживался по комнате для допросов. Видно было, что ожидание дается ему с трудом. Мужчина не сводил глаз с двери. Его курьерская сумка лежала на стуле, стоявшем в конце стола.

В комнату вошел детектив Траммел.

— Мистер Балленкоа! — произнес он. — Хотите чашку кофе?

— Нет, — довольно грубо ответит тот. — Кофе я не хочу. Мне надо поговорить с шерифом Диксоном.

Не обращая внимания на слова Балленкоа, Траммел уселся за стол и открыл папку, которую принес с собой.

— Он скоро подойдет. Шериф — занятой человек.

— Следовало бы быть позанятее.

Видно было, что Балленкоа злится из-за того, что с ним не особо считаются.

— Я буду вести протокол, — как ни в чем не бывало сообщил ему Траммел. — Можем начать с его составления…

— Я не хочу впустую тратить свое время, — перебил его Балленкоа. — Я буду разговаривать только в присутствии шерифа Диксона.

— Что за сука! — пробурчала Таннер, становясь перед Мендесом, чтобы лучше все видеть.

Мужчина мог бы преспокойно упереть свой подбородок в ее макушку.

Траммел сохранял спокойствие.

— Ради вас я бы вытащил его даже у себя из рукава, но шерифа сейчас в управлении просто нет. Итак, Роланд, как насчет того, чтобы заняться делом? Вам кажется, что вас кто-то преследует…

— Вчера вечером я уже говорил о том, что эта женщина меня преследует, — не переставая ходить из угла в угол, заявил Балленкоа.

— Вчера вечером эта женщина вас побила, если уж начистоту, — поправил его Траммел.

Балленкоа выставил в сторону помощника шерифа указательный палец.

— Именно поэтому я и не хочу терять свое время, разговаривая с такими, как вы! Я хочу видеть шерифа Диксона. Немедленно!

Зевнув, детектив Траммел встал из-за стола и исчез из поля зрения телекамеры. Через минуту он вошел в комнату отдыха и, бросив взгляд на собравшихся в ней детективов, направился прямиком к кофеварке.

— Что за истеричная баба! — пробурчал он. — Поверить не могу. Сначала он позволил женщине избить себя, а теперь прибежал жаловаться из-за того, что она, видите ли, его преследует. Лучше бы он захлебнулся в утробе матери при рождении.

Траммел налил себе чашечку кофе, добавил туда сахар и сливки, а затем присоединился к остальным, наблюдавшим за Балленкоа на экране.

— Он знает, что на него смотрят, — сказал Мендес. — Он все время поглядывает в сторону видеокамеры.

Траммел прихлебнул кофе.

— Босс сказал, что сегодня утром вы видели, как он следил за какой-то медсестрой.

— Балленкоа тот еще извращенец, — презрительно произнесла Таннер.

— То, что он извращенец, не лишает его права, заплатив налоги, грубить полиции, — пошутил Гамильтон.

— Ему еще повезло, что вчера Лорен Лоутон не вытащила пистолет и не пристрелила его к чертовой матери, — высказал свое мнение Мендес. — Ему следовало бы поблагодарить эту женщину, а не жаловаться на нее.

— Я ему передам, — хохотнул Траммел. — Увидите, как у этого мудака сорвет крышу.

— Когда вернетесь, дотроньтесь до его сумки, — посоветовала Таннер.

Мужчина бросил на нее озадаченный взгляд.

— Что? Не понял.

— До его курьерской сумки, — уточнила женщина. — Тогда он точно с катушек съедет. Роланд бесится, когда посторонние трогают его вещи.

Траммел удивленно приподнял бровь.

— Тони, а кто твоя подружка?

Таннер представилась:

— Детектив Дэнни Таннер, полицейское управление Санта-Барбары.

— Вы ведь женщина, — озадаченно произнес Траммел, не придумав ничего умнее.

— Вроде того. Бывает, мне в голову приходит мысль о том, чтобы отрастить себе член, но, боюсь, мои штаны ничего подобного в себя не вместят.

— Ха-ха…

Траммел не знал, как вести себя с этой странной женщиной. Выдержав паузу, он решил не рисковать.

— Вы знаете Балленкоа?

— Достаточно хорошо, чтобы его ненавидеть.

— Понимаю, — отходя от нее, сказал Траммел.

Налив в чашку кофе, мужчина плюнул в нее, а затем вернулся в комнату для допросов.

— Шериф едет сюда, — сказал он Балленкоа. — Я принес вам кофе.

Детектив поставил чашку на стол и потянулся к лежащей на стуле курьерской сумке.

Балленкоа метнулся и схватил сумку у Траммела перед носом.

— Моя подружка говорит, — прокомментировал его поведение полицейский, — что европейские мужчины ходят сегодня с женскими сумочками.

— Это курьерская сумка, — поправил его Балленкоа, ставя сумку на сиденье стула по другую от Траммела сторону стола.

Теперь дотянуться до нее детективу будет не так уж просто.

Балленкоа вновь заходил из стороны в сторону.

— А-а-а… Может, и мне приобрести такую? Бумаги буду носить в ней. Можно глянуть?

Помощник детектива потянулся через стол. Тыльной стороной ладони он опрокинул чашку с кофе. Жидкость разлилась по столешнице, забрызгав курьерскую сумку.

— Чертов идиот! — заорал Балленкоа.

Он бросился к своей сумке и схватил ее прежде, чем Траммел успел наложить на нее свою лапу.

— Извини, — сказал детектив.

Одной рукой он потянулся к сумке, а в другой уже появились приготовленные заранее бумажные салфетки.

— Я лучше помогу вам. Надеюсь, от кофе ничего внутри там не испортилось.

Балленкоа прижал сумку к груди, как будто это был ребенок, которого забирают у матери.

— Не прикасайся!

В дверь постучали. В комнату вошел Кол Диксон.

— Мистер Балленкоа! Извините, что заставил вас ждать. Я встречался с начальником следственного отдела управления полиции Санта-Барбары. Я хотел знать больше по поводу тех заявлений, которые вы сделали касательно миссис Лоутон.

Балленкоа, который в это время как сумасшедший оттирал кофе со своей сумки, нахмурился и недовольно посмотрел на шерифа.

— Какие такие заявления? Женщина меня преследует. Она напала на меня вчера вечером. А теперь это!

Мужчина сунул руку в курьерскую сумку, вытащил оттуда небольшой конверт и протянул его Диксону.

Шериф извлек из конверта прямоугольник картона и, насупившись, уставился на него.

— Она сунула это в мой почтовый ящик перед дверью, — сказал Балленкоа. — Я нашел записку сегодня утром.

— Вы сами видели, как миссис Лоутон ее вбрасывала?

— Нет.

— Тогда как вы можете утверждать, что это дело ее рук? — Диксон внимательно оглядел записку и конверт с обеих сторон. — Я не вижу здесь подписи. Если вы не застали миссис Лоутон за этим занятием, если здесь нет подписи или чего-нибудь еще, что указывало бы на то, кем является автор этой записки, то я не вижу, каким образом мы можем быть вам полезными, мистер Балленкоа.

— На ней будут видны отпечатки ее пальцев, — возразил Роланд. — Вы должны были взять у нее отпечатки вчера вечером после того, как арестовали ее.

— Миссис Лоутон не были предъявлены официальные обвинения. Мы ждем, какова будет реакция окружного прокурора.

66
{"b":"545703","o":1}