Литмир - Электронная Библиотека

Пупэй. Нет, вы не понимаете… он…

Руэлла. Вполне возможно, что для вас он уже старик, но что касается меня, он все еще относительно молодой мужчина пятидесяти лет. И это вам говорит относительно молодая женщина сорока пяти.

Пупэй. Пятидесяти? Не может быть. Вы говорите — пятидесяти?

Руэлла. Что касается Джулиана, я не стану говорить о том, на сколько лет выглядит он. Он мне вообще как человек не очень-то приятен.

Пупэй. Он убил свою собственную мать.

Руэлла. Насколько я знаю Джулиана, это вполне возможно. Однако мой муж просто влюблен в него. Он считает, что Джулиан все делает правильно. И знайте, это одна из причин, почему я решила с ним развестись. Или Джулиан, или я. Я не знаю, как долго, по их мнению, такое положение может продолжаться, но если они думают, что я буду и дальше закрывать на это глаза и позволять им присваивать чужие миллионы, то они ошибаются.

Пупэй. О Господи! Я поняла. Я… Как вас зовут? Нет, подождите. Я сама скажу, как вас зовут. Не Джессика… Это была первая… Вас зовут Руэ… Руэ…

Руэлла. Руэлла, Руэлла.

Пупэй. Да, Руэлла, вы правы.

Руэлла. Ну, до сих пор я в этом не сомневалась.

Пупэй. Понимаете, он все перепутал, ваш муж. Он решил, что я его дочь Рашель. Он сказал, что он убил Джессику, затем убил вас…

Руэлла. Это Рис так сказал?

Пупэй. Да, только он все перепутал. Он хотел вас убить, но не убил.

Руэлла. Как он мог убить, если он сейчас в Греции?

Пупэй. Да; в Греции. В Греции. Закупает весь этот каучук. Только как он может быть в Греции, если он в соседнем номере? Но он не может быть и в соседнем номере, потому что, чтобы Джулиан мог вас убить, он должен быть в Греции. Понимаете?

Руэлла. Джулиан? Джулиан тоже должен меня убить?

Пупэй. Нет, не тоже. Послушайте, Джулиан как раз тот человек, который собирается это сделать. Он намеревается выбросить вас из окна. А Рис в это время должен находиться в Греции.

Руэлла (с удивлением уставившись на нее). Я думаю, что это вы все перепутали, а не мой муж. Теперь несколько глубоких вдохов, глубже. Опустите голову ниже колен. (Руэлла мягко, но уверенно наклоняет голову Пупэй вниз.) Вот так. Когда будете поднимать голову, сделайте глубокий вдох, когда опускать — выдох. Вот так. (Общается с ней, как парикмахер с клиентом.) Скажите, а быть проституткой… это доставляет удовольствие?

Пупэй (поднимая голову). Не совсем.

Руэлла. А что вы делаете, будучи доминатриссой? Это сложно? Продолжайте дышать.

Пупэй. Это немного интереснее, чем обычный секс.

Руэлла. А что вы конкретно делаете?

Пупэй. Привязываю клиента к кровати, прохожусь но нему плеточкой или хлыстиком. Ну, и так далее.

Руэлла. Звучит не очень жизнерадостно.

Пупэй. Мужчинам нравится.

Руэлла. Да, конечно, некоторые люди любят слушать, например, Шенберга, но я не думаю, что это надо поощрять. (Звонок в дверь.) Ну вот, наконец. Руэлла подходит к двери, Пупэй начинает рыдать. (Успокаивающе.) Все нормально, все хорошо. Это просто сотрудник службы безопасности отеля. (Через дверь.) Кто там?

Гарольд (из-за двери). Сотрудник службы безопасности, Гарольд Палмер.

Руэлла (к Пупэй). Безопасности. (Открывая дверь.) Входите.

Входит Гарольд, мрачного вида человек, который уже неоднократно видел подобные сцены. В настоящий момент ему пятьдесят пять лет.

Гарольд. Добрый вечер, миссис Уэллс. Извините за этот инцидент. Иногда они умудряются проскочить мимо нас. (Увидев Пупэй.) Ну, дорогуша, как же ты сюда попала? Иди сюда. Я отвезу тебя вниз на служебном лифте. В таком виде тебе нельзя появляться в фойе. Ты же перепугаешь всех постояльцев.

Руэлла. Будьте с ней, пожалуйста, помягче. Ее кто-то очень сильно напугал.

Гарольд. Возможно, она просто случайно увидела себя в зеркале.

Пупэй. Заткнись.

Гарольд. Эй, поаккуратнее!

Руэлла. Послушайте, я одолжу вам свой плащ, но вы должны мне его вернуть. Я вам доверяю. Вы мне обещаете?

Пупэй. Обещаю.

Руэлла уходит в спальню.

Гарольд. Не стоит беспокоиться, миссис Уэллс. Я сам что-нибудь подыщу. Не надо пачкать вашу одежду.

Пупэй. Послушай, заткнешься ты, наконец?

Гарольд. Посмотрите, как она разговаривает. И это в пятизвездочном отеле с хорошей репутацией!

Пупэй. С хорошей репутацией?

Входит Руэлла с плащом.

Руэлла. Вот и я.

Пупэй (надевая плащ). Красивый. И скажи Ленноксу…

Гарольд. Ленноксу? Какому такому Ленноксу?

Пупэй. Вашему коротышке — сутенеру и сифилитику, главному портье. Вот какому Ленноксу. (К Руэлле.) Спасибо большое.

Гарольд. Ленноксу? Главного портье зовут Джордж.

Пупэй. Джордж? Проснись! Джордж уже давно умер.

Гарольд. Умер? По-моему, он только собирается.

Пупэй. Да, уж лет восемь тому назад. Его сбило такси. Где вы все это время были, спали что ли?

Гарольд. Ладно, пошли. Сейчас я тебя сфотографирую полароидом, чтобы ты никогда больше не смогла войти в этот отель.

Пупэй (не обращая внимание на Гарольда, к Руэлле). До свидания, спасибо, вы были очень добры. Только я знаю, вы думаете, я сумасшедшая, но будьте, пожалуйста, осторожнее. Будьте как можно осторожнее.

Гарольд. Пошли.

Пупэй (показывая на дверь в соседнюю комнату). Чтобы вы ни делали, не подходите к этой двери. Он там.

Гарольд (тащит ее из комнаты). Предупреждаю тебя в последний раз!

Пупэй. Хорошо? Да не тащи ты меня.

Руэлла (что-то ее взволновало). Подождите, минутку. Как вас там зовут, Гарольд? Гарольд. Так точно, мадам, Гарольд Палмер.

Руэлла. Феба…

Пупэй. Да?

Гарольд (с сомнением). Феба?

Руэлла. А ты помнишь, что случилось с Джессикой? Как она умерла?

Пупэй. Ее утопили. В… подождите… да, в 1981 году. В год моего рождения. Она отдыхала на Корсике. Ей было 32 года, или около этого. Все должно было выглядеть как несчастный случай. Но на самом деле это было не так. Он держал ее под водой за волосы.

Руэлла (ошарашено). Что ты говоришь?

Гарольд. Ну, хватит. Давай, пошли, Феба. (Смеясь.) Феба…

Гарольд уводит Пупэй. Руэлла в задумчивости стоит, качая головой.

Руэлла. В год, когда она родилась? Конечно, любая женщина хочет скрыть свой возраст, но пытаться сойти за тринадцатилетнюю — это уж слишком. (Направляется к двери в соседний номер. Затем меняет свое решение и идет в спальню. Она уже собирается выключить свет, как вдруг что-то ее останавливает. Она возвращается к двери в соседнюю комнату, кладет руку на дверную ручку, размышляет.) Странная девушка! Что она наговорила! Просто абсурд какой-то! Попробуй заснуть после всего этого.

Осторожно открывает первую дверь, входит в междверное пространство и понимает, что прежде чем открыть вторую, ей необходимо закрыть первую. Закрывает дверь, пространство вращается, как и в предыдущий раз, Руэлла открывает дверь и входит обратно в номер. Опять полная темнота, время еще раз повернуло вспять. Теперь это 1974 год.

Так, здесь должна быть кладовая. (Руэлла продолжает двигаться в комнату, держась за различные предметы мебели. Из спальни доносится смех девушки и какой-то шум. У новобрачных — медовый месяц.) Нет. В кладовой такое происходить не может. Господи, куда ни пойдешь, везде занимаются одним и тем же.

7
{"b":"544144","o":1}