1
ЭББИ ГЛАЙНС
«До Вечера Пятницы»
Автор: Эбби Глайнс/Abbi Glines
Оригинальное название: Until Friday Night
Название на русском: До Вечера Пятницы
Серия: The Fields Party (Вечеринка на поле)
Номер книги в серии: #1
Переводчик: HEBADA2
(перевод 9 главы принадлежит - k_waterloo)
Вычитка и редактирование: HEBADA2
Переведено специально для группы: https://vk.com/fallen_too_far
Перевод любительский.
Предназначен для ознакомления и не предназначен для распространения, как
целым файлом, так и его отдельными частями.
Любое копирование без ссылки на группу ЗАПРЕЩЕНО!
Пожалуйста, уважайте чужой труд!
После прочтения удалите этот файл со всех электронных носителей!
Не предназначен для распространения!
Права на оригинальный текст на английском языке, принадлежат автору книг - Abbi
Glines и издательству Simone Pulse, USA
2
Эта книга - художественное произведение. Имена, персонажи, места и ситуации являются
плодом авторской фантазии. Любое сходство с реальными людьми, живущими или
умершими, событиями или названиями городов, является случайностью.
Кики Мария и ее прекрасной дочери Миле.
Ты и твоя дочь, всегда говорите, что не можете дождаться моих книг. Эта книга для вас.
Вы прекрасны душой. Мила, помни, что твоя мама всегда с тобой. Она в твоем сердце.
3
Благодарности
Вернуться в старшую школу, в вечера пятницы, футбольные игры, первую любовь, первое
расставание, и, конечно, на вечеринки в полях, я хотела еще с тех самых пор, как я
выпустила в 2012 году серию Мальчики Винсент (The Vincent Boys).
История Уэста и Мэгги родилась в моей голове уже очень давно. Я благодарна за то, что у
меня появился шанс её написать. Я любила каждую минуту пока писала их историю.
Огромное спасибо моему редактору, Саре Саржент. Она мирилась с моей энергий по
написанию этой истории. Она слушала меня, и я верила, что с её помощью эта книга
станет еще лучше, чем могла бы быть. Еще я хочу упомянуть Мару Анастас, Джоди
Хокенсмит, Кэролин Свердлофф, и команду Simone Pulse, за их тяжелую работу, чтобы
мои книги увидели свет.
Моего агента, Джейн Дастел. Она всегда рядом со мной, когда у меня тяжелое время при
написании историй, когда мне нужна разрядка, и даже за то, когда она мне рекомендует
места в Нью-Йорке, где можно поесть. Я благодарна ей за то, что она рядом со мной.
Когда я начала писать, я даже не могла себе представить, что у меня появится группа
читателей, целью которых будет создать в мою честь "Армию Эбби" (Abbi’s Army) и
поддерживать меня во главе с Даниеллой Лагасси, приструнивать меня и предоставлять
мне место для убежища. Когда мне надо поднять настроение, эти леди, тут, как тут. Я
люблю каждую из вас.
Наташу Томик (Natasha Tomich) и Аутумн Холл (Autumn Hall) за бета-редакцию моих книг
и помощь, сделать каждую историю лучше. Без них, я бы пропала. Люблю вас обеих.
Колин Гувер и Джейми Макгвайер за то, что они всегда со мной и понимают меня так, как
никто другой. Эти двое знают мои большие промахи и любят меня, не смотря, ни на что.
У них есть я, и в этом мире трудно найти таких единомышленников.
И в последнюю очередь хотела поблагодарить, но не последних в моей жизни: мою семью.
Без их поддержки, меня бы здесь не было. Моего мужа, Кита, который всегда проверяет, есть ли у меня кофе, и который заботиться о детях, когда мне нужно запереться в кабинете
и сдать работу в оговоренные сроки. Трех моих понимающих детишек, которые получают
все моё внимание, когда я выхожу из своей писательской пещеры. Моих родителей,
которые поддерживали меня все это время. Даже когда я решила сочинять пикантные
подробности из жизни. Моих друзей, которые не ненавидят меня, когда моё писательство
меня затягивает. Это моя супер-группа поддержки и я с особой нежностью отношусь к
ним.
Моих читателей. Я никак не ожидала, что вас будет так много. Спасибо, что читаете мои
книги. Что любите их и рассказываете о них другим. Без вас, меня бы не было. Вот так
просто.
4
Разве она не милая
ГЛАВА 1
МЭГГИ
Это был не дом. Ничто никогда не будет им снова. И кстати, я не хотела домой, это слово
ассоциировалось у меня с воспоминаниями, которые причиняли слишком сильную боль, когда я думала об этом.
Я знала, мои тетя Корали и дядя Бун пристально наблюдали за мной, когда привели меня в
дом. Они хотели, чтобы мне тут понравилось, в их глазах читался оптимизм. Я же не
помню, что значит чувствовать надежду. С тех пор прошло много времени, как я надеялась
на что-то.
- Мы отвели тебе комнату наверху. Я раскрасила её в милый нежно голубой – конфетный, -
с осторожностью сказала тетя Корали, - я помню, тебе нравился синий.
Это правда, мне нравился голубой, несколько праздников Рожества назад. Я даже могла
носить синий целый год. Теперь же он меня не приводил в восторг, мне так казалось...
Я проследовала наверх за тетей и дядей. Семейные фото располагались на стене, и пока
мы поднимались по лестнице, я отвернулась от них и смотрела прямо перед собой. У меня
тоже такие были. Фото, которыми мама завешивала все стены в нашем доме. Но те фото
были ложью. Улыбки на них никогда не были искренними.
- Вот она - сказала тетя Корали в тот момент, когда остановилась на полпути в коридоре и
открыла дверь в большую спальню. Все, кроме голубых стен, было белоснежным.
Мне нравилось. Если бы я не пугалась собственного голоса, я бы сказала ей "спасибо".
Вместо этого, я сняла рюкзак с плеча, повернулась и обняла её. Этого должно было
хватить.
- Что же, я конечно уверен, что тебе понравится моя комната, - глубокий голос раздался в
дверях.
- Брэди, не надо, - сказал дядя Бун строгим голосом.
- Что? Я просто пытаюсь быть милым, - ответил он, - Ну, типа того.....
Я почти не помнила моего кузена Брэди. Он никогда не играл со мной на семейных
праздниках, а всегда убегал куда-то со своими приятелями, которых брал с собой.
Сейчас он стоял там, опираясь на дверной проем спальни, его каштановые волосы падали
ему на глаза, а губы растянулись в ухмылке. Он не выглядел таким уж счастливым. Ох, Боже, они отдали мне его комнату? Наверное, это не совсем хорошо. Я не хотела занимать
его комнату.
- Брэди просто капризный мальчишка, - быстро объяснила тетя Корали, - Он совершенно
счастлив оттого, что переехал на чердак. Он два года пытался это помещение устроить под
себя, так что, теперь у него много личного пространства.
5
Большая рука легла на мое плечо, когда дядя Бун встал позади меня.
- Сын, ты же помнишь Мэгги, - его голос не оставлял место для аргументов.
Брэди уставился на меня. Сначала он смотрел с раздражением, но потом выражение его
лица сменилось и на нем теперь читалось, скорее, беспокойство.
- Ага, помню я её.
Дядя Бун продолжил.
- Ты должен показать ей все в округе, в школе, в понедельник. Вы в одном классе, и мы
уверены, что они поставили ей те же самые предметы, чтобы ты смог ей помочь.
У меня было чувство, что Брэди уже знал об этом. Информация, скорее всего,
предназначалась мне.
Брэди вздохнул и покачал головой.
- У вас даже представления нет, - пробормотал он, прежде чем уйти.
- Я извиняюсь за него, - сказала тетя Корали, - Он стал таким капризным, и мы теперь
частенько не знаем, что с ним делать.
Даже если бы я разговаривала, я бы не знала, что на это ответить.