Литмир - Электронная Библиотека

- Что случилось, дорогая?

Дженни передернула плечами:

- Ничего, я просто думаю, что нас ждет впереди. Хуже всего будет, если мы ничего не найдем.

Рональд хмуро улыбнулся:

- Как бы не было хуже, если мы что-то найдем.

- Рональд, мне страшно. - Дженни сжалась в комок под одеялом. - Иди ко мне.

Рональд пересел рядом с Дженни, обнял ее и начал гладить волосы и уши девушки. Она довольно ткнулась лицом ему в плечо и что-то тихо шептала. Через некоторое время шепот затих и Рональд понял, что Дженни пригрелась и уснула. Бережно положив ее на полку и подоткнув одеяло, он тихо вышел из купе, перебрался в тамбур, где скурил две сигареты. Вернувшись обратно, Рональд убедился, что Дженни спит, и сам лег на свою полку.

Под мерный перестук колес вагона спалось как-то тихо и умиротворенно. Утром проснувшийся первым Рональд еще долго любовался спящей Дженни, выглядевшей так наивно и беззащитно. Не удержавшись, он наклонился и поцеловал ее в нос, за что был награжден удивленным взглядом открывшихся серых глаз. Пока Дженни сладко потягивалась, Рональд сам принес чай, взятый у проводника. Они перекусили чаем с лепешками и стали ждать прибытия поезда в Эшбери, коротая время рассматриванием пейзажей за окном.

А там степь сначала сменили широкие пастбища с многочисленными отарами овец, дальше начались поля и сады, разбитые ровными квадратами. Повсюду кипела работа - шло время уборки урожая. Везде, словно муравьи, мелькали хоббиты. С корзинами, с повозками, на стремянках у деревьев, они трудолюбиво обихаживали плодородную землю, щедро одаривающую их своими плодами. Вдоль железной дороги тянулись повозки со стоящими в них корзинами, запряженные осликами и небольшими лошадками. Возницы приветливо махали поезду и пассажирам, смотрящим из окон.

Вскоре далеко на горизонте ровной, словно стол, степи начали прорисовываться невысокие постройки, постепенно собирающиеся в кучу.

- Через десять минут прибываем на вокзал в Эшбери! - раздался в коридоре голос проводника.

Рональд и Дженни проверили, не забыли ли они ничего в купе и стали готовиться к выходу. За окном уже мелькали постройки, правда, в отличие от Таранта, здесь это были в основном деревянные навесы, под которыми стройными рядами стояли корзины с овощами и фруктами. Поезд загудел, сбавляя ход, и подъехал к небольшому уютному зданию вокзала.

Выйдя на перрон, Рональд глянул на компас. Получалось, что город лежал южнее вокзала, а им предстоял путь на север. В сам Эшбери они решили не заходить. Наполнив на вокзале фляги свежей водой из фонтанчика, Рональд и Дженни перешагнули через несколько пар рельс, и пошли на север. Стоящий на перроне вагоновожатый провел их удивленным взглядом, пока две фигуры не скрылись за невысоким холмом, протянувшимся параллельно железнодорожным путям.

Как ни странно, за холмом не было ни полей, ни садов, только парочка небольших огородиков, принадлежавших, скорее всего, работникам железнодорожной станции. На одном из них трудилась хоббитка, копающаяся в земле. Она даже не посмотрела на путников, которые прошли мимо нее в сотне ярдов в стороне.

Степная трава уже ощутимо пожухла и идти совсем не мешала. Рональд начал отклоняться к востоку, планируя выйти к берегу моря, которое синело вдали на горизонте справа. Скоро они вышли на галечный пляж, широкой полосой тянувшийся вдоль берега. По гальке оказалось идти еще легче и путники бодро зашагали вдоль моря. К вечеру они отошли от Эшбери на несколько миль, и начали устраиваться на ночлег. Нарвав большие охапки травы, Рональд подстелил их под одеяла. Несколько кустиков дали достаточно веток для костра, а небольшой родничок, вода которого текла прямо в море, обеспечил путников водой.

Помня о диких зверях, Рональд несколько раз просыпался ночью, осматривал и прослушивал окрестности. Но кроме шума моря, ворочавшего гальку на берегу, никакие другие звуки больше не нарушали ночную тишину.

Утро встретило Рональда и Дженни бодрящей прохладой, осень все сильнее заявляла о своем присутствии. Согревшись горячим чаем с лепешками, они быстро собрались и зашагали по берегу. Дорога миля за милей ложилась под ноги, однообразный пейзаж навевал скуку, Рональд и Дженни болтали ни о чем, шагая по степи.

К полудню они увидели на горизонте что-то большое. Когда подошли ближе, то увидели, что это большой корабль, потерпевший крушение и выброшенный на мель недалеко от берега. Что именно послужило причиной крушения, Рональд сначала так и не понял, но не поленился снять броню и одежду и пройтись по мелководью к останкам судна. С другой стороны в борту корабля был большой пролом, очевидно судно наскочило на риф, но команда успела дотянуть до берега.

Сам корабль выглядел очень старым и потрепанным, дерево, из которого он был построен, сильно потемнело, на перекосившихся мачтах висели полусгнившие обрывки парусов и снастей. Найдя свисавшую с борта веревку, Рональд решил забраться на корабль, невзирая на протестующие крики Дженни, оставшейся на суше. Корабль лежал, наклонившись, палуба стояла под углом, ходить по ней было неудобно. Тем не менее, Рональд порылся в надстройке и нашел там пару бутылок вина, которые и захватил с собой обратно. В трюм, где плескалась вода, он лезть не стал.

На берегу Дженни долго и с чувством читала Рональду нотацию, пока он вытирался и одевался. Но зато вино оказалось весьма приличным и скрасило путникам вечерние посиделки возле костерка.

К обеду третьего дня далеко на востоке показалась темная полоса. По карте выходило, что это южный край пустоши, который отделяла от степей широкая река. Возник вопрос, как перебраться через реку, к устью которой Рональд и Дженни вышли к вечеру того же дня. Река действительно была очень широкой и неспешно катила свои воды в море. Ни одного деревца вокруг не давало шанса построить плот. Поэтому Рональд решил продолжить путь вдоль реки по степному берегу, в надежде, что они найдут способ переправиться.

Глава 74.

Пустоши.

На этот раз ночевали уже на берегу реки, было тихо, река тихо плескалась о низкий берег, ветер шевелил траву. Ночь прошла очень тихо, да и за последние пару дней путники вообще не видели ничего живого.

Утро четвертого дня выдалось хмурым, тучи набежали на солнце, Рональд и Дженни шли по берегу реки. Впереди Рональд увидел горящий огонек. Посмотрев в прицел от электрогана, который Рональд иногда использовал как подзорную трубу, он разглядел впереди широкую черную полосу, пересекающую реку. На берегу возле моста виднелся небольшой шалаш, возле которого горел костер и кто-то шевелился.

Обрадовавшись, что они нашли возможность переправиться через реку, Рональд и Дженни ускорили шаг и скоро уже подходили к маленькому лагерю, обустроенному возле моста. Шалаш оказался маленькой палаткой, возле нее на корточках сидел хоббит, помешивая ложкой в котелке, который висел над огнем. Увидев путников, хоббит помахал им рукой и сделал приглашающий жест.

- Добрый день, добрые люди. - радостно сказал он. - Нечасто здесь встретишь путников.

- Добрый день, сэр. - сказал Рональд. - позвольте представиться, мое имя Рональд Гудмен, я техник из Таранта, а это моя жена Дженни.

- Меня зовут Вельдо Рубин. - ответил хоббит. - я возвращаюсь из города магов Туллы, который расположен на севере пустоши.

- Вы маг? - слегка напрягся Рональд, но Вельдо не заметил тревоги Рональда.

- О, нет, нет. - замахал хоббит руками. - я обычный фермер из Эшбери. А вот моя племянница еще с детства показала сильные задатки мага. Когда она подросла, я, по совету одного мага из Эшбери, отвел ее в Туллу, на обучение. А сам сейчас возвращаюсь домой. - хоббит вздохнул. - Может еще успею помочь семье на сборе урожая.

- Скажите, мистер Рубин, а вы хорошо знаете пустоши? - спросил Рональд, усаживаясь возле костра. Дженни примостилась рядом.

Хоббит скривился и произнес:

- Да как Вам сказать, мистер. Тот маг, кстати, его имя Джеффри Таррелонд-Эш, он только примерно указал нам, где находится Тулла. Пока мы с моей племянницей нашли этот город, то немного побродили по пустоши. Назад то я возвращался уже быстрее, ведь дорогу немного запомнил.

83
{"b":"542682","o":1}