С причала, к которому швартовался в Амшеллиге паром, Дюрелл попытался отыскать "Сюзанну" и наконец-то обнаружил её за несколько минут до отплытия. Уточнив время отправления, он сходил туда и поговорил с Тринкой ван Хорн. Та была занята заделкой трещин и царапин на корпусе - результатов вчерашнего столкновения с "Валькирией", которая стояла теперь у дальнего конца пирса под усиленной охраной. Кассандры поблизости видно не было. Тринка с пятнами краски на свежих розовых щечках смотрела на него с явным вызовом. Черные волосы, унаследованные ею от испанского предка, развевались на ветру. Она была в рабочих брюках из грубой ткани и белой мужской рубашке, ветер прижимал ткань к её твердой высокой груди и изящной талии идеальной формы. Дюрелл невольно задал себе вопрос, как она будет выглядеть в вечернем платье, в чем-то мягком, облегающем и очень женственном. И тут же подумал, что такой наряд не слишком много прибавит к впечатлению, которое она производила сейчас.
- Привет, - поздоровалась она. - Вы собираетесь в Амстердам?
Он кивнул.
- Вижу, вы сдержали слово.
- Ну, вы же знаете, какой работой я занимаюсь, - коротко заметила она.
- Намерены продолжать?
- Мы с Яном просто ждем. Инспектор Флаас приказал нам сегодня никуда не отлучаться. Должно произойти что-то серьезное. Я видела в городке множество наших людей.
- Да, - кивнул Дюрелл. - А как ваши царапины?
Она покраснела.
- А как вы узнали... - И тут же проказливо улыбнулась. - О, мы тоже немного пострадали, верно? Кстати, вы были на борту "Валькирии", когда поднялась вся эта стрельба?
- Да.
- Я была уверена, что это вы. Вы похожи на человека, который вполне мог это сделать, не особо обращая внимания на возможные последствия. Хотя мне тоже хотелось бы быть с вами. Но когда я начинаю думать об убийстве генерала, то радуюсь, что меня там не было.
- Я тоже рад, что вас там не было. Все это не слишком походило на игру и вообще не доставляло удовольствия, Тринка.
- Мне жаль, что вам приходится возвращаться в Амстердам, - сказала она.
- Мне тоже. Если это возможно, мне хотелось бы там с вами встретиться.
- Зачем? - спросила она.
- Ну, мне просто хочется назначить вам свидание, - рассмеялся он.
- О, - она опять покраснела. - Не думаю... но... может быть. - Она оглянулась через плечо в сторону яхты, где Ян Гюнтер прилагал отчаянные усилия, чтобы тщательно закрасить царапины, полученные "Сюзанной". - Ян, ты не будешь против, если я назначу свидание господину Дюреллу? - крикнула она.
- Не мое дело указывать, как вам проводить время, Тринка, пробормотал тот.
Она рассмеялась.
- Бедный Ян. Он такой собственник.
- А он имеет право предъявлять вам какие-то законные требования?
- Законные? Дайте подумать. О, нет. Он регулярно просит меня выйти за него замуж - делает это каждое воскресенье за обедом. А я регулярно отвечаю отказом и благодарю его, так как не считаю себя женщиной, созданной для семейной жизни.
- Ну, положим,.. - протянул Дюрелл.
- Я рада, что вам удалось избежать опасности, - неожиданно сменила Тринка тему разговора. - Мы оба как-то неудачно начали, правда? Но теперь ведь мы друзья.
- Конечно.
- Ну, тогда прощайте.
- Прощайте.
Он притянул её за плечи и поцеловал, прежде чем она, растерявшись от изумления, смогла отреагировать, потом повернулся и зашагал не оглядываясь. Ему было уже безразлично, видела она, что он поднялся на борт парома, идущего в Доорн, или нет.
Шеерсплаат представлял собой длинную песчаную отмель, которая поднималась всего на одиннадцать футов над верхней точкой прилива, и когда на Северном море бушевали зимние штормы, только высокие кирпичные дамбы и длинный ряд ветряных мельниц, непрерывно на полную мощность откачивавших воду, уберегали деревушку Доорн от гнева океана. Вокруг расстилались поля и пастбища, на лугах паслись бурые фризские коровы, а в северной части острова располагалась сама деревня, чистенькая и аккуратная, с маленькой гаванью и небольшой флотилией рыбацких лодок, составлявших основу её благоденствия.
Дюрелл выяснил, что паром возвращается в полдень, и зашагал по мощеной булыжником главной улице, наслаждаясь солнечным теплом и свежим морским ветром, который, казалось, вычистил все на острове до блеска. Каждый здесь был чем-то занят: мужчины возились на своих лодках с сетями, женщины торговали на рынке или стирали, и даже дети с торчавшими как пакля волосами были заняты играми с той же серьезностью, характерной для всего этого народа.
Дом врача Дюрелл нашел без труда. На маленькой черно-белой вывеске было написано его имя - Вилем де Грюнвиг. Похоже, он не слишком был загружен работой. Кабинет размещался в задней части скромного коттеджа в конце главной улицы, с небольшой лужайкой со стороны гавани и видом на рыбацкие лодки и море. Доктор оказался молодым, коротко стриженым человеком с трубкой в зубах, тщательно шпаклевавшим вытащенную на лужайку шлюпку. В задней части двора молодая женщина, видимо его жена, развешивала выстиранное белье, одновременно присматривая за спокойной игрой четверых белокурых детей.
Когда Дюрелл представился, доктор де Грюнвиг кивнул.
- О да, инспектор Флаас, который был здесь вчера, сказал, что весьма возможно вы появитесь.
- После этого вы с ним беседовали?
- Конечно нет. Он попросил, чтобы я помог вам всем, чем смогу. Доктор раскурил свою трубку и от этого стал выглядеть ещё моложе. - Кстати, мой английский вам понятен?
- Безусловно. Мне конечно хотелось бы поговорить с вами относительно тех рыбаков, которые заболели и умерли на прошлой неделе.
- Да, это было очень серьезное дело.
- Крайне серьезное. Знаете ли вы, доктор, насколько оно в самом деле было серьезно?
- Конечно. Во-первых, как медик я понял, с чем столкнулся. И во-вторых, мои подозрения подтвердил инспектор Флаас.
- А больше в Доорне никто об этом не знает?
Молодой человек покачал головой и показал трубкой на женщину на заднем дворе.
- Даже моя жена. Зачем мне её пугать? Сначала я подумал, что все жители Шеерсплаата обречены. Другого исхода я не видел. Но случилось чудо. Через двадцать четыре часа все кончилось. Пятеро хороших людей погибли, так быстро и так ужасно. Но больше никто не заразился. И после этого ничего не произошло.