Мегра
О чем - спросить позвольте вашу милость.
Фарамонд
Есть тема увлекательная - вы!
Не углубляясь дальше глаз и губ,
И то бесед нам хватит на столетье.
Мегра
О, сударь, у меня глаза на месте!
А губы ровны и пока что гладки,
И в меру свежи, и довольно алы
Иль зеркало мое мне нагло лжет.
Фарамонд
Они как бы две вишенки на ветке!
Над ними же струят лучи два солнца
И, отражаясь в них, дают созреть...
Красавица, склоните эти ветки,
Чтоб жаждущий, желанием томимый,
Мог обрести себе благословенье:
Вкусить и жить!
Мегра
(в сторону)
Какой любезный принц!
Та, у кого довольно льда на сердце,
Чтоб охладить весну подобных строк,
Монахиня, не знавшая соблазна!
(Фарамонду.)
Вы поцелуй в таких стихах сорвали,
Что если относились бы ко мне
Хоть пять подобных строк, то я немедля
Вас чмокнула бы в щеку или лоб!
Фарамонд
Вы можете все это сделать в прозе.
Мегра
И сделаю.
Фарамонд
Не сможете, клянусь.
Я вас опережу.
(Целует ее.)
А вы теперь?
Мегра
Что ж, мне легко, вы путь мне показали.
Я двинусь вдаль.
Фарамонд
Шагайте хоть до завтра.
Я ваш навек. Но мы теряем время...
Согласны вы любить меня, красотка?
Мегра
Любить вас, принц! Но как должна любить я?
Фарамонд
Я сейчас вам это объясню одной короткой фразой, так как отнюдь не собираюсь обременять вашу память. Вот, слушайте: любите меня и ложитесь со мной.
Мегра
Что вы сказали? Лечь с вами? Это невозможно!
Фарамонд
Стоит только захотеть, и все можно. Если я с легкостью не научу вас этому за одну ночь, когда вы ляжете в свою постель, пусть я перестану быть принцем.
Мегра
Но как же, принц? У вас другая дама...
Наука эта требуется ей.
Фарамонд
Я готов скорее научить танцевать менуэт кобылу, чем обучать принцессу тому, о чем идет речь. Она даже сама с собой боится лечь спать, у нее и понятия нет о том, что такое мужчина. Я уж предвижу - когда мы поженимся, мне попросту придется совершить насилие.
Meгра
Да, признаюсь, обидный недостаток!
Но с вашей помощью неоценимой
Со временем исправится она.
Фарамонд
А что до остальных, которых я тут вижу, за исключением, конечно, вас, моя прелестница, я лучше готов уподобиться сэру Тиму, учителю, и броситься с отчаяния хоть на молочницу.
Мегра
Изволили, ваша милость, видеть нашу придворную звезду, Галатею?
Фарамонд
Да ну ее к черту! В своих благоволениях она холодна, как паралитик. Да вот она тут недавно проплыла мимо.
Мегра
А какого мнения держитесь вы о ее уме, сударь?
Фарамонд
Какого мнения держусь о ее уме? Да соединенные усилия всей королевской стражи не могли бы удержать его, будь она даже привязана к нему канатами. Она бы сдунула их всех прочь за пределы королевства. Уж о Юпитере рассказывают всякое, а ведь по сравнению с ней он просто детская хлопушка. Приглядитесь, прислушайтесь: ведь ее язык - это прямо гром и молния! Но скажите, прелестная дама, буду ли я приветливо встречен?
Мегра
Где?
Фарамонд
В вашей постели. Если вы мне не доверяете, то вы оскорбляете меня самым недостойным образом.
Мегра
О нет, как можно, принц, как можно.
Фарамонд
Изложите ваши условия, и я скреплю их своим кошельком. Можете пожелать все, что вам взбредет в голову, и я это исполню. Думайте об этом часа по два каждое утро. Сейчас увидим, застенчивы вы или нет.
Шепните мне - хотите быть моею?
Вот это вам - со мной в придачу. Скоро
Я навещу вас потихоньку.
(Дает ей кольцо.)
Мегра
Принц,
Опасно у меня, но нынче ночью
Я к вам сумею тайно проскользнуть.
Ну а пока...
Фарамонд
Пока - вот это вам,
И сердце вы мое с собой возьмите!
Расходятся в разные стороны. Возвращается Галатея.
Галатея
Ах ты, блудливый юбочник, принц! Так вот каковы твои хваленые добродетели! Ну погоди, не будь я женщиной, если не поставлю тебе ловушку и не разоблачу все твои плутни и шашни. - А ты, госпожа вертихвостка, ты послужишь мне хорошей приманкой! (Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Покои Аретузы во дворце.
Входят Аретуза и фрейлина.
Аретуза
Где этот мальчик?
Фрейлина
Здесь он, во дворце.
Аретуза
Дала ему ты денег на одежду?
Фрейлина
Да.
Аретуза
И оделся он прилично?
Фрейлина
Да.
Аретуза
Прелестный мальчик, но немного грустный.
А как его зовут, не знаешь?
Фрейлина
Нет.
Входит Галатея.
Аретуза
Где пропадала? Новости какие?
Галатея
Да что же, лучше трудно и придумать;
Все вышло с нею так, как вы желали.
Аретуза
Ты это видела сама?
Галатея
Пришлось
Мне ради вас и покраснеть немножко.
Аретуза
Ну расскажи.
Галатея
Наслушалась всего я.
Ведь в тихом омуте чертей полно,
И скромница всегда найдет лазейку
И время, чтоб потешиться развратом.
А принц-то, Фарамонд ваш, распалился!
Аретуза
С кем это он?
Галатея
Кого подозревала,
Она и есть. Теперь мне время, место
Известно все.
Аретуза
Да где же и когда?
Галатея
Сегодня вечером, в покоях принца.
Аретуза
Пока что отправляйся к прочим дамам;
Дальнейшее беру я на себя.
Галатея уходит.
О, ежели судьба, которой мы
Не смеем дерзко задавать вопросы;
Что, дескать, как же так ты поступила?
Свой приговор еще не изрекла,
То в заключительных страницах дела
(Хотя не все мне в этом деле ясно)
Помолвке этой все же не бывать.
Где этот мальчик?
Фрейлина
Здесь он, госпожа.
Входит Белларио, облаченный в богатое платье.
Аретуза
Ты переменой службы недоволен?
Белларио
Сударыня, я службы не меняю.
Я здесь при вас, чтобы служить ему.
Аретуза
Ах так? Вот это мило. За любезность
Благодарю. А как тебя зовут?
Белларио
Белларио.
Аретуза
И ты умеешь петь?
Играть на лютне тоже?
Белларио
Да, умею
В часы, когда печаль меня не гложет.
Аретуза
Возможна ли печаль в такие годы?
Учитель, что ли, строгий в школе мучил?
А больше-то ведь не о чем грустить.