Филастр
Нехорошо мне долго медлить здесь.
Аретуза
Да, но, что хуже, - будешь здесь бывать
Ты очень часто. Что же нам придумать,
Чтоб вести слать друг другу, чтоб любовь
При каждой встрече радость нам дарила?
Какой нам путь избрать?
Филастр
А вот что - мальчик
Есть у меня. Наверное, богами
Он послан нам как раз для этой цели.
Его не знают при дворе. Однажды,
Охотясь за оленем, я нашел
Его сидящим у ручья, в котором
Он жажду утолял струей прохладной
И нимфе отдавал свой долг слезами.
Венок был брошен рядом. Сплел его
Он из цветов, блистающих в долине...
Он так изящно их расположил,
Что я залюбовался их узором.
Но, глядя на цветы, так плакал он,
Как будто бы жалел, что их сорвал.
Беспомощной невинностью плененный,
Я стал его расспрашивать с участьем
И вот узнал, что сирота он круглый,
Живет в полях, кореньями питаясь,
И у ручьев прозрачных, неумолчных,
Под благодетельным сияньем солнца.
Затем он взял венок и объяснил
В согласии с поверьями народа
Значенье каждого цветка и как
Они все вместе и в порядке должном
Его печали служат выраженьем.
Он тайны мне такие приоткрыл
О тонкостях суждений у народа,
Что лучше и нельзя. Как будто это
Я сам все изучал! И вот тогда
Я взял его к себе, и он охотно
Пошел ко мне на службу. У меня
Приятный, преданный и нежный мальчик,
Каких никто доселе не знавал.
Так вот его-то и пошлю я к вам:
Он будет нам посредником в любви!
Возвращается фрейлина.
Аретуза
Ну хорошо. Молчи.
Фрейлина
К вам, госпожа, явился принц с визитом.
Аретуза
Филастр, вы что хотите делать дальше?
Филастр
Да то, что боги мне повелевают.
Аретуза
Мой милый, спрячьтесь! - Принца пригласите!
Фрейлина уходит.
Филастр
От Фарамонда прятаться? Да что вы!
От грома, голоса богов, не прячусь,
Хоть отношусь к Юпитеру с почтеньем...
Ужели будет иноземец принц
Там у себя на родине хвалиться,
Что он заставил спрятаться меня?
Аретуза
Да он и знать-то этого не будет!
Филастр
Пусть мир об этом вечно не узнает...
Но спрятаться? Да это просто грех!
Мне этого не позволяет совесть!
Аретуза
Тогда, Филастр, молчи и дай ему
Возможность изъясниться без помехи...
Хоть он имеет склонность говорить
То, что тебе противно, ты... молчи!
Филастр
Как ты велишь!
Входит фрейлина с Фарамондом.
Фарамонд
Позвольте мне, принцесса,
Как подобает всем влюбленным в мире,
Целуя руки, выразить во внешнем
Обряде то, что в сердце тайно скрыто.
Филастр
Пусть даст он наконец ответ прямой,
И я уйду.
Фарамонд
Какой ответ? На что?
Аретуза
Здесь речь идет о судьбах королевства.
Фарамонд
Эй вы, я сдержан был при короле...
Филастр
Ну что ж, и продолжайте в том же духе,
Я с вами не хочу вступать в беседу.
Фарамонд
А здесь удобней. Только заикнуться
Посмейте о правах на королевство,
Хоть скромное...
Филастр
Позвольте мне пройти.
Фарамонд
Клянусь мечом...
Филастр
Потише, Фарамонд!
Аретуза
Филастр, оставьте нас.
Филастр
Я ухожу.
(Уходит.)
Фарамонд
Удрал? Ах, черт! Но я тебя верну!
Филастр
(возвращаясь)
Не надо, не старайся!
Фарамонд
Что такое?
Филастр
Послушай, Фарамонд!
Не к чести мне с тобою пререкаться;
Ты храбр лишь на словах. Но берегись!
Не искушай терпенья моего,
Не то придется людям о тебе
Лишь вспоминать, притом без сожаленья.
Фарамонд
Вы унижаете мое величье!
И где же, где? В покоях королевских!
Филастр
Да, здесь благоговенья я исполнен!
Но даже в церкви, даже в алтаре
За оскорбленье я б тебя прикончил!
А что до твоего величья, знай,
Что я могу тебя стереть во прах
В единый миг со всем твоим величьем!
Не возражай! Ни слова! И прощай!
(Уходит.)
Фарамонд
Чудак какой-то! Глотку мы должны
Ему заткнуть немедля после свадьбы.
Аретуза
Возьмите в управители его.
Фарамонд
Что ж, думаю, он оправится прекрасно.
Но, госпожа, надеюсь, что сердца
Слились у нас. Вот только жаль одно:
Так медленны все эти ритуалы.
Когда еще соединятся руки?
Но если вам угодно согласиться,
Я вот что вам хотел бы предложить:
Не стоит ожидать мечты волшебной,
Не лучше ли украдкой нам предаться
Заранее пленительным усладам?
Аретуза
Принц, если вы дерзаете со мною
Так изъясняться, я покину вас.
(Уходит.)
Фарамонд
Состояние моего организма не позволит мне ждать до свадьбы. Придется попытать счастья в другом месте. (Уходит.)
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Входят Филастр и Белларио.
Филастр
Мой мальчик, ты увидишь, что она
Исполнена достоинств высочайших...
Ты будешь окружен ее вниманьем!
Но скромен будь. Она прекрасно знает,
Что ты посланец мой, и будет щедрой
Щедрее, чем заслуживаешь ты.
Белларио
О сударь, вы меня на службу взяли,
Когда я был ничем, лишь рядом с вами
Я чем-то стал. Меня совсем не зная,
Вы облекли меня своим доверьем...
Ведь то, что вы невинностью сочли,
Могло бы и притворством оказаться
Иль озорной проделкою мальчишки,
Который вырос там, где все кругом
И лгали и бесстыдно воровали.
Но все-таки вы взять меня решились...
Не думаю, чтоб я достоин был
Служить той благороднейшей особе.
Филастр
Но, милый мой, тебе на пользу это!
Ты, глупенький, по-детски любишь тех,
Кто по щеке тебя потреплет нежно
И назовет хорошеньким ребенком.
Но зрелый ум отвергнет этот вздор,
И ты добром впоследствии помянешь
Внимательных, заботливых друзей,
Тебя поднявших к жизни благородной...
Ведь я тебя к принцессе посылаю!
Белларио
Не так уж много знаю я о жизни,
Но раньше никогда я не встречал
Того, кто б согласился так поспешно
Расстаться с верным, преданным слугой.
Я помню, мой отец предпочитал
Вельможам общество простых мальчишек,
Пока они потом не начинали
Дерзить и выходить из послушанья.