Мне хлынул в грудь и погасил бы пламя!
Оно все больше будет разгораться.
Больней всего узнать мне было, с кем
Она сошлась, чем то, что изменила.
А тот, кто мне поведал это, честен;
От лжи далек он, как она - от правды.
О, если б мы, как звери, не страдали
Ото всего того, что мы не видим!
Бык и баран вступают в бой жестокий
За самку, привлекающую взоры,
Но прочь ее возьмите - и они
Утихомирятся и вновь начнут
Пастись в лугах, жирея и тучнея,
И наслаждаться ключевой водой,
И ночью спать спокойно, безмятежно.
Но жалкий человек...
Входит Белларио.
О боги, боги!
Вот он подходит, и его лицо
Ничуть не изменилось, и порок
Его не исказил! Где справедливость?
Ужель поймать хотите мир в ловушку,
Изменникам придав подобный облик?
Нет, я не верю, что виновен он!
Белларио
Принц, добрый день! Я послан к вам принцессой:
Она вам шлет любовь, привет и это.
(Дает ему письмо.)
Филастр
Белларио, ее любовь ко мне
Я вижу в том, что и в тебе она
Души не чает. Ты одет прекрасно!
Белларио
Но это против моего желанья,
Я милостей таких не заслужил.
Такой наряд служителю приличен,
Но он совсем не подобает мне.
Филастр
Ты стал хитер, мальчишка, при дворе.
(В сторону.)
Все женщины-преступницы могли бы
Притворству превосходно поучиться
Из этого письма. Она мне пишет,
Что сердце в ней ко всем алмаза тверже,
Но тает, словно снег, от глаз Филастра.
(К Белларио.)
Как обращается с тобой принцесса?
Скажи - и о ее любви ко мне
Тогда смогу иметь я представленье.
Белларио
Не как с прислужником, а так, как будто
Я чем-то близок ей иль жизнь спасал
Уже не раз ей верностью своею.
Она ко мне относится, как мать,
Нежней, чем мать к единственному сыну.
Вот так обычно тщательно следят
За тем, кто отдан им на попеченье
И за кого они в ответе жизнью.
Вот так ко мне относится принцесса.
Филастр
Что ж, это удивительно приятно.
А говорит она с тобою нежно?
Белларио
О да, она обычно говорит,
Что тайны все любовные свои
Доверит мне, и часто называет
Меня своим помощником прелестным,
И просит не грустить в разлуке с вами.
Награду мне за службу обещает
И так все это ласково и нежно,
Что я послушаю - и чуть не плачу.
Филастр
Гм, ничего себе!
Белларио
Вы не больны?
Филастр
Я? Нет, Белларио.
Белларио
Мне показалось,
Что голос ваш как будто бы дрожит,
Что взгляд у вас не так спокойно ясен,
Как видеть я привык.
Филастр
Нет, ты ошибся.
Тебя принцесса гладит по головке?
Белларио
Да.
Филастр
А иной раз и по щечке треплет?
Белларио.
Случается.
Филастр
Она тебя целует?
Белларио
Что, господин?
Филастр
_Тебя_ она целует?
Белларио
Нет, что вы!
Филастр
Брось! Я знаю... Не скрывай!
Белларио
Да нет же, принц, я жизнью вам клянусь.
Филастр
Ну, стало быть, она меня не любит.
Не спорь, она целует. Я просил,
Сам заклинал ее любовью нашей
Тебе отдать всю радость наслажденья
И наготы. Я клятву взял с нее,
Что насладишься ею ты. Скажи:
На свете с кем она сравниться может?
Дыхание ее не слаще разве
Ветров Аравии, что ароматом
Плодов созревших осенью полны?
А разве ты не видел у нее
Два влажных шара из слоновой кости?
Да разве вся как есть - она не прелесть?
Белларио
Ну, значит, я недаром был встревожен.
Когда впервые я ее увидел,
Недоброе мне сердце предвещало.
Вас с толку сбил какой-то негодяй,
На что вы намекаете - мне ясно.
Пусть на того обрушатся утесы,
Кто эту хитрость адскую измыслил,
И ваш высокий разум стер во прах.
Филастр
Ты думаешь, я на тебя сержусь?
Сейчас свой замысел тебе открою.
Я Аретузу страстно ненавижу,
И я тебя подкинул как приманку.
Так вот теперь я и хочу узнать
Она предалась страсти или нет,
Как я хотел? Ответь же, не томи!
Белларио
Принц, я отвечу: вы во мне ошиблись!
Будь даже Аретуза похотливей,
Нескромней, чем козлы и воробьи,
Греши она тайком от всех бесстыдно,
Я в этом не пошел бы ей навстречу.
Но то, что знаю как ее слуга,
Я не скажу до смерти никому.
Филастр
Ах сердце, сердце!
Бальзам такой страшней самой болезни!
Скажи, что знаешь.
(Выхватывает меч.)
Все равно исторгну
Я из тебя признанье до конца,
Иль в сердце этот меч тебе вонзится...
Я все узнаю, словно на духу!
Прочту все мысли.
Белларио
Вы уже прочли их!
(Становится на колени.)
Клянусь вам, принц, она чиста, как снег!
Но, будь она гнуснее преисподней
(И это сделалось бы мне известно!),
Ни сталь меча, ни королей приказ,
Ни пыток боль, ни медные быки,
Ничто б не вырвало из уст признанья!
Филастр
Ну так зачем же мне с тобой возиться!
Ты обречен. Тебя я ненавижу!
Тебя проклятью я готов предать!
Белларио
Что мне страшнее ненависти вашей?
Сильнее кары нет и у богов.
Филастр
Стыдись! Так юн и так уже коварен!
Ты с нею наслаждался? Говори,
Когда и где, не то пусть я погибну,
Коль в порошок мерзавца не сотру!
Белларио
Нет, никогда, в том небом я клянусь!
А если лгу, чтоб жизнь спасти трусливо,
То пусть живу сто лет, отвержен всеми!
Колите, режьте, на куски кромсайте
Я буду лишь судьбу благословлять!
Филастр
А умирать-то, вероятно, страшно?
Не может мальчик смерть принять спокойно!
Белларио
Какой же смысл стать взрослым и узнать,
Что в том, кто лучше, выше всех на свете,
Безумство страсти разум одолело.
Филастр
Но что такое смерть - ты понимаешь?
Белларио
Да, знаю; это хуже, чем родиться.
Последний сон и отдых от тревог.
А этого мы тайно все так жаждем!
Смерть - это значит проиграть игру,
Проигранную с самого начала.
Филастр
Но знай, предатель, существуют муки
Для грешных душ. Когда о них помыслишь,
Струхнув, ты все мне выложишь сполна.
Белларио
Пусть все они обрушатся при жизни!
Раз я предатель иль помыслил даже