[32] Кинисон, Сэм (р. 1953) – сын проповедника, сам проповедник, ставший одним из наиболее популярных комиков Америки.
[33] Остров Эллис – небольшой островок, долгие годы служивший главным центром по приему иммигрантов. В 1990 г. на острове открыт Музей иммиграции.
[34] «Пейдж 6» – приложение к газете «Нью-Йорк пост», освещающее жизнь знаменитостей и публикующее светскую хронику.
[35] Дословный перевод – «Боровы и телки».
[36] Созвучно hairy acorn – волосатый желудь (англ.).
[37] Стерн, Говард – популярный ведущий телевикторин.
[38] Синдром Томазелли – синдром передозировки хинина.
[39] Ричи, Лайонел (р. 1949) – известный американский певец, обладатель пяти премий «Грэмми».
[40] «dyke» – ругательное прозвище лесбиянок.
[41] «Риск» – телевикторина, требующая от участников высокой эрудиции. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
[42] Брукхаймер, Джерри – известный голливудский продюсер, который ввел моду на крупнобюджетные боевики вроде «Полицейского из Беверли-Хиллз».
[43] Ларкин, Филипп Артур (1922-1985) – известный английский поэт.
[44] 98 градусов по шкале Фаренгейта – чуть больше 36 градусов по Цельсию.
[45] Янг, Бриэм – религиозный деятель, мормон. В 1844 г. возглавил мормонскую общину и до конца своих дней оставался духовным лидером мормонов. Его именем назван университет в Солт-Лейк-Сити.
[46] Бетти Буп – персонаж короткометражных мультфильмов 1920 – 1930-х годов, с огромными удивленными глазами и некоторым беспорядком в одежде. Стала первым мультперсонажем, запрещенным американской киноцензурой.
[47] «Фиш» («Phish») – современная популярная джаз-группа.
[48] У Стивена Кинга есть рассказ «Секционный зал номер четыре», у героя которого после некоего происшествия не вставал, пока дама не надевала резиновые перчатки.
[49] «Уэллис Уингс» – компания по производству полуфабрикатов из куриного мяса.
[50] Эпизиотомия – рассечение промежности с целью облегчения родов.
[51] Пени, Уильям, младший (1644 – 1718) – основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания. Заложил «город братской любви» – Филадельфию.
[52] Камден – город в штате Нью-Джерси, восточный пригород Филадельфии.
[53] Гарофало, Джейнин (р. 1964) – популярная комедийная актриса, активно высмеивающая американский «женский стандарт», обратившая свои недостатки (в частности, избыточный вес) в достоинства.
[54] Клам, Хайди (р. 1974) – супермодель и киноактриса.
[55] Чатни – кисло-сладкая фруктовая приправа к мясу.
[56] Руни, Энди (р. 1919) – старейшина американского телевидения, популярный комментатор канала Си-би-эн (после указанного ухудшения здоровья мистер Руни пошел на поправку и продолжал работать на телевидении и в начале 2003 г.).
[57] Килборн, Крейг (р. 1962) – популярный ведущий, начинал на спортивном канале ESPN, в 1996 – 1999 гг. вел передачу «Дневные встречи», с 30 марта 1999 г. – ведущий программы «Шоу для полуночников».
[58] «Нянюшка» – еженедельный сериал, выходивший на канале Эй-би-си с ноября 1993 по июнь 1999 г. (146 серий).
[59] «Обзор» – ток-шоу о музыке на телеканале Эй-би-си.
[60] «Тандердоум» – знаменитый рок-н-ролльный ночной клуб в Балтиморе.
[61] Эпидуральная анестезия – ввод анестетика в поясничный отдел спинного мозга.
[62] Внимательный читатель, сопоставив даты, заметит, что на момент шевеления плода Кэнни беременна уже двадцать четыре недели. Насколько известно переводчику, естественно, из медицинской литературы, младенец начинает шевелиться в 18-20 недель беременности. Но роман – это не реальная жизнь.
[63] 80 градусов по Фаренгейту соответствуют 26, 7 градуса по Цельсию.
[64] Клиника Бетти Форд знаменита тем, что многие звезды Голливуда лечатся там от алкогольной и наркотической зависимости.
[65] Исаак, Кристофер (р. 1956) – популярный певец, киноартист, телеведущий. В 1990 г. назван журналом «Пипл» среди 50 самых красивых людей Америки.
[66] Кейп-Код – песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, популярное место отдыха.
[67] Киш – популярная разновидность запеканки из овощей с сыром, мясом, беконом. Рецептов сотни.
[68] Индепенденс-молл – площадь в Филадельфии перед зданием Индепенденс-холл, на которой в стеклянном павильоне размещается Колокол свободы, перенесенный с ротонды Индепенденс-холл (здания, в котором подписывалась Декларация независимости) для удобства осмотра.
[69] Зенон, Уоррен – современный певец и композитор.
[70] Рош ха-шана – еврейский Новый год.
[71] Луа Лейн – подруга Супермена, героиня многочисленных комиксов и фильмов.
[72] «Слим-Фаст» – комплекс пищевых добавок для похудания.
[73] От английского joy – радость, счастье.
[74] Тут автор что-то путает, поскольку Лия – старшая сестра Рахили, следовательно, она первая сестра. К тому же она первая жена Иакова, тогда как Рахиль – вторая.
[75] Джессика Рэббит – рисованный персонаж, впервые появился в 1988 г. в фильме компании «Уолт Дисней» «Кто подставил Кролика Роджера»..
[76] Автор, к сожалению, не в ладах с арифметикой. Джой родилась в апреле, домой, если исходить из текста, она попадает во второй половине июля, так что ей никак не меньше двенадцати недель.
[77] «Расколотая голень» – боль в мышцах передней части голени после чрезмерной физической нагрузки, привычная травма бегунов.
[78] Оптифаст – комплекс пищевых добавок для похудания.
[79] Прозак – эффективный антидепрессант, применяемый в США более двадцати лет.