| If you were not bespoken, I should advise you to ask for the hand of--Susan, eh? rather than that of Rose." | Если б ты был свободен, я бы тебе посоветовала просить руки... Сюзанны, - ведь правда, она лучше Розы? | | He replied, twisting his moustache: "Hum; their mother is not yet out of date." | - Да и мамаша еще в соку! - сказал он, покручивая усы. | | Madeleine, somewhat out of patience, answered: | Мадлена рассердилась: | | "Their mother! I wish you may get her, dear. | - Насчет мамаши, дорогой мой, могу сказать тебе одно: сделай одолжение. | | But I am not alarmed on that score. | Мне это не страшно. | | It is not at her age that a woman is guilty of a first fault. | Она вышла из того возраста, когда совершают свой первый грех. | | One must set about it earlier." | Надо было раньше думать. | | George was reflecting: "If it were true, though, that I could have married Susan." | "Неужели я и впрямь мог бы жениться на Сюзанне!.." - говорил себе Жорж. | | Then he shrugged his shoulders. | Затем он пожал плечами: | | "Bah! it is absurd. | "А, вздор!.. | | As if her father would have ever have accepted me as a suitor." | Разве отец когда-нибудь согласится выдать ее за меня!" | | He promised himself, though, to keep a more careful watch in the future over Madame Walter's bearing towards him, without asking whether he might ever derive any advantage from this. | Еще не отдавая себе отчета в том, какой ему будет от этого прок, он все же решил понаблюдать за г-жой Вальтер. | | All the evening he was haunted by the recollection of his love passages with Clotilde, recollections at once tender and sensual. | Весь вечер его томили воспоминания, нежные и в то же время будившие чувственность воспоминания о романе с Клотильдой. | | He recalled her drolleries, her pretty ways, and their adventures together. | Ему приходили на память ее проказы, ее шаловливые ласки, их совместные похождения. | | He repeated to himself, "She is really very charming. | "Право, она очень мила, - твердил он себе. | | Yes, I will go and see her to-morrow." | - Да, завтра же пойду к ней". | | As soon as he had lunched the next morning he indeed set out for the Rue de Verneuil. | На другой день, после завтрака, он действительно отправился на улицу Верней. | | The same servant opened the door, and with the familiarity of servants of the middle-class, asked: | Все та же горничная отворила ему дверь и с той развязностью, с какою прислуга держит себя в мещанских домах, спросила: | | "Are you quite well, sir?" | - Как поживаете, сударь? | | "Yes, thanks, my girl," he replied, and entered the drawing-room, in which an unskilled hand could be heard practicing scales on the piano. | - Превосходно, малютка, - ответил он и вошел в гостиную, где чья-то неопытная рука разучивала на фортепьяно гаммы. | | It was Laurine. | Это была Лорина. | | He thought that she would throw her arms round his neck. | Он думал, что она бросится к нему на шею. | | But she rose gravely, bowed ceremoniously like a grown-up person, and withdrew with dignity. | Но она с важным видом встала, церемонно, как взрослая, поздоровалась и с достоинством удалилась. | | She had so much the bearing of an insulted woman that he remained in surprise. | Она держала себя как оскорбленная женщина, и это его поразило. | | Her mother came in, and he took and kissed her hands. | Вошла мать. Дю Руа поцеловал ей руки. | | "How I have thought of you," said he. | - Как часто я думал о вас! - сказал он. | | "And I," she replied. | - А я - о вас, - призналась Клотильда. | | They sat down and smiled at one another, looking into each other's eyes with a longing to kiss. | Они сели. Оба улыбались, глядя друг другу в глаза, обоим хотелось поцеловаться. | | "My dear little Clo, I do love you." | - Моя дорогая, маленькая Кло, я люблю вас. | | "I love you, too." | - А я - тебя. | | "Then--then--you have not been so very angry with me?" | - Значит... значит... ты на меня не очень сердилась? | | "Yes, and no. It hurt me a great deal, but I understood your reasons, and said to myself, | - И да и нет... Мне было больно, а потом я поняла, что ты прав, и сказала себе: | | 'He will come back to me some fine day or other.'" | "Ничего! Не сегодня-завтра он ко мне вернется". | | "I dared not come back. I asked myself how I should be received. | - Я боялся к тебе идти, я не знал, как ты меня примешь. | | I did not dare, but I dearly wanted to. | Я боялся, но мне страшно хотелось прийти. | | By the way, tell me what is the matter with Laurine. | Кстати, скажи, пожалуйста, что с Лориной? | | She scarcely said good-morning to me, and went out looking furious." | Она едва поздоровалась и с возмущенным видом ушла. | | "I do not know. | - Не знаю. | | But we cannot speak of you to her since your marriage. | Но с тех пор, как ты женился, с ней нельзя говорить о тебе. | | I really believe she is jealous." | Право, мне кажется, что она ревнует. | | "Nonsense." | - Не может быть! | | "It is so, dear. | - Уверяю тебя, дорогой. | | She no longer calls you Pretty-boy, but Monsieur Forestier." | Она уже не называет тебя Милым другом, теперь она зовет тебя "господин Форестье". | | Du Roy reddened, and then drawing close to her said: "Kiss me." | Дю Руа покраснел. - Дай мне губы, -придвинувшись к Клотильде, сказал он. | | She did so. | Она исполнила его желание. | | "Where can we meet again?" said he. | - Где бы нам встретиться? - спросил он. | | "Rue de Constantinople." | - Да... на Константинопольской. | | "Ah! the rooms are not let, then?" | - Как!.. Разве квартира еще не сдана? | | "No, I kept them on." | - Нет... Я ее оставила за собой! | | "You kept them on?" | - Оставила за собой? | | "Yes, I thought you would come back again." | - Да, я надеялась, что ты ко мне вернешься. | | A gush of joyful pride swelled his bosom. | Ему стало тесно в груди от внезапно наполнившей его горделивой радости. | | She loved him then, this woman, with a real, deep, constant love. | Значит, эта женщина любит его, значит, это настоящее, неизменное, глубокое чувство. | | He murmured, "I love you," and then inquired, "Is your husband quite well?" | - Я тебя обожаю, - прошептал он и, помолчав, спросил: - Как поживает твой муж? | | "Yes, very well. | - Отлично. | | He has been spending a month at home, and was off again the day before yesterday." | Он пробыл здесь месяц и только третьего дня уехал. | | Du Roy could not help laughing. | Дю Руа не мог удержаться от смеха: | | "How lucky," said he. | - Как это кстати! | | She replied simply: "Yes, it is very lucky. | - Да, очень кстати! - простодушно заметила Клотильда. | | But, all the same, he is not troublesome when he is here. | - Впрочем, его присутствие меня не стесняет. | | You know that." | Ты же знаешь. | | "That is true. | - Да, это верно. | | Besides, he is a very nice fellow." | В сущности, он прекрасный человек. | | "And you," she asked, "how do you like your new life?" | - Ну, а ты? Как тебе нравится твоя новая жизнь? -спросила она. | | "Not much one way or the other. | - Так себе. | | My wife is a companion, a partner." | Моя жена - подруга, союзница. | | "Nothing more?" | - И только? | | "Nothing more. As to the heart--" | - И только... А сердце... | | "I understand. | - Понимаю. | | She is pretty, though." | Но она мила. | | "Yes, but I do not put myself out about her." | - Да, но она меня не волнует. | | He drew closer to Clotilde, and whispered. "When shall we see one another again?" | Когда же мы увидимся? - еще ближе придвинувшись к Клотильде, прошептал он. | | "To-morrow, if you like." | - Ну хоть... завтра... если хочешь? | | "Yes, to-morrow at two o'clock." | - Хорошо. Завтра в два часа? | | "Two o'clock." | - В два часа. | | He rose to take leave, and then stammered, with some embarrassment: | Он встал и, уже собираясь уходить, смущенно заговорил: | | "You know I shall take on the rooms in the Rue de Constantinople myself. | - Знаешь что, квартиру на Константинопольской я хочу перевести на свое имя. | | I mean it. | Непременно. | |