| But he had faith in his luck, confidence in that power of seduction which he felt within him, a vague and irresistible power which all women felt the influence of. | Он верил в свою звезду, верил, что обладает даром покорять сердца, чувствовал в себе непонятную и неодолимую силу, перед которой не могла бы устоять ни одна женщина. | | A short note informed him that the decisive hour was about to strike: | Коротенькая записка возвестила ему, что решительная минута близка: | | "I am in Paris. | "Я в Париже. | | Come and see me.--Madeleine Forestier." | Зайдите ко мне. Мадлена Форестье". | | Nothing more. | И только. | | He received it by the nine o'clock post. | Он получил эту записку с утренней девятичасовой почтой. | | He arrived at her residence at three on the same day. | В три часа дня он был уже у нее. | | She held out both hands to him smiling with her pleasant smile, and they looked into one another's eyes for a few seconds. | Улыбаясь своей милой, приветливой улыбкой, она протянула ему обе руки. И несколько секунд они пристально смотрели друг на друга. | | Then she said: "How good you were to come to me there under those terrible circumstances." | - Как хорошо, что вы приехали тогда, в такое ужасное для меня время! - прошептала она. | | "I should have done anything you told me to," he replied. | - Я сделал бы все, что бы вы мне ни приказали, -сказал он. | | And they sat down. | Они сели. | | She asked the news, inquired about the Walters, about all the staff, about the paper. | Она попросила рассказать ей новости, начала расспрашивать его о супругах Вальтер, о сотрудниках, о газете. | | She had often thought about the paper. | Оказалось, что о газете она вспоминала часто. | | "I miss that a great deal," she said, "really a very great deal. | - Мне этого очень не хватает, очень, - призналась она. | | I had become at heart a journalist. | - Я стала журналисткой в душе. | | What would you, I love the profession?" | Что ни говорите, а я это дело люблю. | | Then she paused. | Она замолчала. | | He thought he understood, he thought he divined in her smile, in the tone of her voice, in her words themselves a kind of invitation, and although he had promised to himself not to precipitate matters, he stammered out: | В ее улыбке, тоне, словах ему почудился какой-то намек, и это заставило его изменить своему первоначальному решению не ускорять ход событий. | | "Well, then--why--why should you not resume--this occupation--under--under the name of Duroy?" | - Ну что ж!.. Почему бы... почему бы вам не заняться теперь... этим делом... под фамилией Дюруа? - запинаясь, проговорил он. | | She suddenly became serious again, and placing her hand on his arm, murmured: "Do not let us speak of that yet a while." | Госпожа Форестье сразу стала серьезной. - Не будем пока об этом говорить, - положив ему руку на плечо, тихо сказала она. | | But he divined that she accepted, and falling at her knees began to passionately kiss her hands, repeating: | Но Дюруа, догадавшись, что она принимает его предложение, упал перед ней на колени. | | "Thanks, thanks; oh, how I love you!" | - Благодарю, благодарю, как я люблю вас! -страстно целуя ее руки, бормотал он. | | She rose. | Она встала. | | He did so, too, and noted that she was very pale. | Последовав ее примеру, он вдруг заметил, что она очень бледна. | | Then he understood that he had pleased her, for a long time past, perhaps, and as they found themselves face to face, he clasped her to him and printed a long, tender, and decorous kiss on her forehead. | И тут он понял, что нравится ей, - быть может, уже давно. Они стояли друг против друга; воспользовавшись этим, он привлек ее к себе и запечатлел на ее лбу долгий, нежный, почтительный поцелуй. | | When she had freed herself, slipping through his arms, she said in a serious tone: "Listen, I have not yet made up my mind to anything. | - Послушайте, друг мой, - выскользнув у него из рук, строго заговорила она, - я еще ничего не решила. | | However, it may be--yes. | Однако может случиться, что я дам согласие. | | But you must promise me the most absolute secrecy till I give you leave to speak." | Но вы должны обещать мне держать это в строжайшем секрете до тех пор, пока я вам не скажу. | | He swore this, and left, his heart overflowing withjoy. | Он поклялся ей и ушел, чувствуя себя на седьмом небе. | | He was from that time forward very discreet as regards the visits he paid her, and did not ask for any more definite consent on her part, for she had a way of speaking of the future, of saying "by-and-by," and of shaping plans in which these two lives were blended, which answered him better and more delicately than a formal acceptation. | С этого дня он начал проявлять в разговорах с ней сугубую сдержанность и уже не добивался от нее точного ответа, поскольку в ее манере говорить о будущем, в тоне, каким она произносила: "В дальнейшем", - в ее проектах совместной жизни угадывалось нечто более значительное и более интимное, чем формальное согласие. | | Duroy worked hard and spent little, trying to save money so as not to be without a penny at the date fixed for his marriage, and becoming as close as he had been prodigal. | Дюруа работал не покладая рук и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не остаться без гроша, так что теперешняя его скупость равнялась его былой расточительности. | | The summer went by, and then the autumn, without anyone suspecting anything, for they met very little, and only in the most natural way in the world. | Прошло лето, затем осень, но ни у кого по-прежнему не возникало никаких подозрений, так как виделись они редко и держали себя в высшей степени непринужденно. | | One evening, Madeleine, looking him straight in the eyes said: | Однажды вечером Мадлена, глядя ему прямо в глаза, спросила. | | "You have not yet announced our intentions to Madame de Marelle?" | - Вы ничего не говорили о нашем проекте госпоже де Марель? | | "No, dear, having promised you to be secret, I have not opened my mouth to a living soul." | - Нет, дорогая. Я обещал вам хранить его в тайне, и ни одна живая душа о нем не знает. | | "Well, it is about time to tell her. | - Ну, теперь можете ей сказать. | | I will undertake to inform the Walters. | А я сообщу Вальтерам. | | You will do so this week, will you not?" | На этой же неделе. Хорошо? | | He blushed as he said: "Yes, to-morrow." | Он покраснел: - Да, завтра же. | | She had turned away her eyes in order not to notice his confusion, and said: "If you like we will be married in the beginning of May. | - Если хотите, - медленно отведя глаза в сторону, словно для того, чтобы не замечать его смущения, продолжала она, - мы можем пожениться в начале мая. | | That will be a very good time." | Это будет вполне прилично. | | "I obey you in all things with joy." | - С радостью повинуюсь вам во всем. | | "The tenth of May, which is a Saturday, will suit me very nicely, for it is my birthday." | - Мне бы очень хотелось десятого мая, в субботу. Это как раз день моего рождения. | | "Very well, the tenth of May." | - Десятого мая, отлично. | | "Your parents live near Rouen, do they not? | - Ваши родители живут близ Руана, да? | | You have told me so, at least." | Так вы мне, по крайней мере, говорили. | | "Yes, near Rouen, at Canteleu." | - Да, близ Руана, в Кантле. | | "What are they?" | - Чем они занимаются? | | "They are--they are small annuitants." | - Они... мелкие рантье. | | "Ah! | - А! | | I should very much like to know them." | Я мечтаю с ними познакомиться. | | He hesitated, greatly perplexed, and said: | Дюруа, крайне смущенный, замялся: | | "But, you see, they are--" Then making up his mind, like a really clever man, he went on: | - Но... дело в том, что они... Затем, внушив себе, что надо быть мужественным, решительно заговорил: | | "My dear, they are mere country folk, innkeepers, who have pinched themselves to the utmost to enable me to pursue my studies. | - Дорогая! Они крестьяне, содержатели кабачка, они из кожи вон лезли, чтобы дать мне образование. | | For my part, I am not ashamed of them, but their--simplicity--their rustic manners--might, perhaps, render you uncomfortable." | Я их не стыжусь, но их... простота... их... неотесанность... может неприятно на вас подействовать. | | She smiled, delightfully, her face lit up with gentle kindness as she replied: | Она улыбалась прелестной улыбкой, все лицо ее светилось нежностью и добротой. | | "No. | - Нет. | | I shall be very fond of them. | Я буду их очень любить. | | We will go and see them. | Мы съездим к ним. | | I want to. | Непременно. | | I will speak of this to you again. | Мы еще с вами об этом поговорим. | | I, too, am a daughter of poor people, but I have lost my parents. | Мои родители тоже были простые люди... Но они умерли. | | I have no longer anyone in the world." She held out her hand to him as she added: "But you." | Во всем мире у меня нет никого... кроме вас, -добавила она, протянув ему руку. | | He felt softened, moved, overcome, as he had been by no other woman. | Он был взволнован, растроган, покорен, - до сих пор ни одна женщина не внушала ему таких чувств. | |