| As Duroy went downstairs, he met slowly coming up Monsieur de Vaudrec, whom he had met there once before. | На лестнице Дюруа встретил медленно поднимавшегося де Водрека, которого он уже как-то видел у г-жи Форестье. | | The Count appeared sad, at this departure, perhaps. | Граф имел печальный вид, - быть может, ему было грустно оттого, что она уезжает? | | Wishing to show his good breeding, the journalist eagerly bowed. | Желая выказать перед ним свой светский лоск, журналист поспешил поклониться. | | The other returned the salutation courteously, but in a somewhat dignified manner. | Де Водрек ответил учтивым, но несколько высокомерным поклоном. | | The Forestiers left on Thursday evening. | В четверг вечером Форестье уехали. | | VII | VII | | Charles's absence gave Duroy increased importance in the editorial department of the _Vie Francaise_. | После отъезда Шарля Дюруа стал играть более видную роль в редакции "Французской жизни". | | He signed several leaders besides his "Echoes," for the governor insisted on everyone assuming the responsibility of his "copy." | Он напечатал за своей подписью несколько передовиц, продолжая в то же время подписывать хронику, так как патрон требовал, чтобы каждый сотрудник отвечал за свой материал. | | He became engaged in several newspaper controversies, in which he acquitted himself creditably, and his constant relations with different statesmen were gradually preparing him to become in his turn a clever and perspicuous political editor. | Вступал он и в полемику, причем всякий раз блестяще выходил из положения. Между тем постоянное общение с государственными деятелями вырабатывало в нем ловкость и проницательность - качества, необходимые для сотрудника политического отдела. | | There was only one cloud on his horizon. | На горизонте Дюруа было только одно облачко. | | It came from a little free-lance newspaper, which continually assailed him, or rather in him assailed the chief writer of | На него постоянно нападала одна злопыхательствовавшая газетка, выходившая под названием | | "Echoes" in the _Vie Francaise_, the chief of "Monsieur Walter's startlers," as it was put by the anonymous writer of the _Plume_. Day by day cutting paragraphs, insinuations of every kind, appeared in it. | "Перо", - точнее, в его лице она нападала на заведующего отделом хроники "Французской жизни", "отделом сногсшибательной хроники г-на Вальтера", как выражался анонимный сотрудник этой газетки. Дюруа ежедневно находил в ней прозрачные намеки, колкости и всякого рода инсинуации. | | One day Jacques Rival said to Duroy: "You are very patient." | - Терпеливый вы человек, - сказал ему как-то Жак Риваль. | | Duroy replied: "What can I do, there is no direct attack?" | - Ничего не поделаешь, - пробормотал Дюруа. -Пока прямого нападения нет. | | But one afternoon, as he entered the editor's room, Boisrenard held out the current number of the _Plume_, saying: | Но вот однажды не успел Дюруа войти в редакционный зал, как Буаренар протянул ему номер "Пера". | | "Here's another spiteful dig at you." | - Смотрите, опять неприятная для вас заметка. | | "Ah! what about?" | - А-а! В связи с чем? | | "Oh! a mere nothing--the arrest of a Madame Aubert by the police." | - Ерунда, в связи с тем, что какую-то Обер задержал агент полиции нравов. | | George took the paper, and read, under the heading, | Жорж взял газету и прочел заметку под названием | | "Duroy's Latest": | "Дюруа забавляется[20]": | | "The illustrious reporter of the _Vie Francaise_ to-day informs us that Madame Aubert, whose arrest by a police agent belonging to the odious _brigade des moeurs_ we announced, exists only in our imagination. | "Знаменитый репортер "Французской жизни" объявляет, что г-жа Обер, которая, как мы об этом сообщали, была арестована агентом гнусной полиции нравов, существует лишь в нашем воображении. | | Now the person in question lives at 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre. | Между тем названная особа проживает на Монмартре, улица Экюрей, 18. | | We understand only too well, however, the interest the agents of Walter's bank have in supporting those of the Prefect of Police, who tolerates their commerce. | Впрочем, мы прекрасно отдаем себе отчет, какого рода интерес или, вернее, какого рода интересы побуждают агентов банка Вальтера защищать агентов префекта полиции, который смотрит сквозь пальцы на их коммерцию. | | As to the reporter of whom it is a question, he would do better to give us one of those good sensational bits of news of which he has the secret--news of deaths contradicted the following day, news of battles which have never taken place, announcements of important utterances by sovereigns who have not said anything--all the news, in short, which constitutes Walter's profits, or even one of those little indiscretions concerning entertainments given by would-be fashionable ladies, or the excellence of certain articles of consumption which are of such resource to some of our compeers." | Что же касается самого репортера, то уж лучше бы он сообщил нам какую-нибудь сенсационную новость, - ведь он специалист по части известий о смерти, которые завтра же будут опровергнуты, сражений, которые никогда не происходили, и торжественных речей, произнесенных монархами, которые и не думали ничего говорить, - словом, мастер всей той информации, что составляет побочные доходы Вальтера, - или пусть бы он рассказал невинные сплетни о вечерах у женщин, пользующихся сомнительным успехом, или, наконец, расхвалил качество продуктов, приносящих немалую прибыль кое-кому из наших собратьев". | | The young fellow was more astonished than annoyed, only understanding that there was something very disagreeable for him in all this. | Дюруа, не столько взбешенный, сколько озадаченный, понял одно: под всем этим крылось нечто весьма для него неприятное. | | Boisrenard went on: "Who gave you this 'Echo'?" | - Кто вам дал эти сведения? - спросил Буаренар. | | Duroy thought for a moment, having forgotten. | Дюруа тщетно перебирал в памяти своих сотрудников. | | Then all at once the recollection occurred to him, | Наконец вспомнил: | | "Saint-Potin." | - Ах да, это Сен-Потен! | | He re-read the paragraph in the _Plume_ and reddened, roused by the accusation of venality. | Перечитав заметку, он покраснел от злости: его обвиняли в продажности. | | He exclaimed: "What! do they mean to assert that I am paid--" | - Как! - воскликнул он. - Они утверждают, что мне платят за... | | Boisrenard interrupted him: "They do, though. | - Ну, разумеется. | | It is very annoying for you. | Они вам сделали гадость. | | The governor is very strict about that sort of thing. | А патрон в таких случаях поблажки не дает. | | It might happen so often in the 'Echoes.'" | Хроникеры так часто... | | Saint-Potin came in at that moment. | В это время вошел Сен-Потен. | | Duroy hastened to him. | Дюруа устремился к нему. | | "Have you seen the paragraph in the _Plume_?" | - Вы читали заметку в "Пере"? | | "Yes, and I have just come from Madame Aubert. | - Да, я сейчас прямо от госпожи Обер. | | She does exist, but she was not arrested. | Она действительно существует, но не была арестована. | | That much of the report has no foundation." | Этот слух ни на чем не основан. | | Duroy hastened to the room of the governor, whom he found somewhat cool, and with a look of suspicion in his eye. | Дюруа бросился к патрону, тот встретил его холодно, глядел недоверчиво. | | After having listened to the statement of the case, Monsieur Walter said: "Go and see the woman yourself, and contradict the paragraph in such terms as will put a stop to such things being written about you any more. | - Поезжайте к этой особе, - выслушав его объяснения, сказал Вальтер, - а потом составьте опровержение таким образом, чтобы о вас больше не писали подобных вещей. | | I mean the latter part of the paragraph. | Я имею в виду то, чем кончается заметка. | | It is very annoying for the paper, for yourself, and for me. | Это бросает тень и на газету, и на меня, и на вас. | | A journalist should no more be suspected than Caesar's wife." | Журналист, как жена Цезаря, должен быть вне подозрений. | | Duroy got into a cab, with Saint-Potin as his guide, and called out to the driver: | Дюруа, в качестве проводника взяв с собой Сен-Потена, сел в фиакр. | | "Number 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre." | - Монмартр, улица Экюрей, восемнадцать! -крикнул он кучеру. | | It was a huge house, in which they had to go up six flights of stairs. | Им пришлось подняться на седьмой этаж огромного дома. | | An old woman in a woolen jacket opened the door to them. | Дверь отворила старуха в шерстяной кофте. | | "What is it you want with me now?" said she, on catching sight of Saint-Potin. | - Опять ко мне? - при виде Сен-Потена заворчала она. | | He replied: "I have brought this gentleman, who is an inspector of police, and who would like to hear your story." | - Я привел к вам инспектора полиции, - ответил Сен-Потен, - вы должны ему рассказать все, что с вами случилось. | | Then she let him in, saying: | Старуха впустила их. | | "Two more have been here since you, for some paper or other, I don't know which," and turning towards Duroy, added: "So this gentleman wants to know about it?" | - После вас приходили еще двое из какой-то газеты, не знаю только, из какой, - сообщила она и обратилась к Дюруа: - Так вы, сударь, хотите знать, как это было? | | "Yes. | - Да | | Were you arrested by an _agent des moeurs_?" | Правда ли, что вас арестовал агент полиции нравов? | | She lifted her arms into the air. | Она всплеснула руками: | | "Never in my life, sir, never in my life. | - Ничего подобного, сударь вы мой, ничего подобного. | |