| I will send you a telegram to-morrow morning." | Завтра утром я пришлю тебе голубой листочек. "Голубыми листочками" она называла городские письма-телеграммы. | | She smiled now, delighted with her plan, which she would not reveal, and indulged in a thousand follies. | Теперь она уже улыбалась, в восторге от своей затеи, которой пока не хотела делиться с Дюруа. В этот день она особенно бурно проявляла свою страсть. | | She was very agitated, however, as she went downstairs, leaning with all her weight on her lover's arm, her legs trembled so beneath her. | Все же, когда она спускалась по лестнице, ноги у нее подкашивались от волнения, и она всей тяжестью опиралась на руку своего возлюбленного. | | They did not meet anyone, though. | Они никого не встретили. | | As he usually got up late, he was still in bed the next day, when, about eleven o'clock, the telegraph messenger brought him the promised telegram. | Он вставал поздно и на другой день в одиннадцать часов еще лежал в постели, когда почтальон принес ему обещанный "голубой листочек". | | He opened it and read: | Дюруа распечатал его и прочел: | | "Meet me at five; 127, Rue de Constantinople. | "Свидание сегодня в пять, Константинопольская, 127. | | Rooms hired by Madame Duroy.--Clo." | Вели отпереть квартиру, снятую госпожой Дюруа. Целую Кло". | | At five o'clock to the minute he entered the doorkeeper's lodge of a large furnished house, and asked: | Ровно в пять часов он вошел в швейцарскую огромного дома, где сдавались меблированные комнаты. | | "It is here that Madame Duroy has taken rooms, is it not?" | - Здесь сняла квартиру госпожа Дюруа? - спросил он. | | "Yes, sir." | - Да, сударь. | | "Will you show me to them, if you please." | - Будьте добры, проводите меня. | | The man, doubtless used to delicate situations in which prudence is necessary, looked him straight in the eyes, and then, selecting one of the long range of keys, said: | Швейцар, очевидно привыкший к щекотливым положениям, которые требовали от него сугубой осторожности, внимательно посмотрел на него и, выбирая из большой связки ключ, спросил: | | "You are Monsieur Duroy?" | - Вы и есть господин Дюруа? | | "Yes, certainly." | - Ну да! | | The man opened the door of a small suite of rooms on the ground floor in front of the lodge. | Через несколько секунд Дюруа переступил порог маленькой квартиры из двух комнат, в нижнем этаже, напротив швейцарской. | | The sitting-room, with a tolerably fresh wall-paper of floral design, and a carpet so thin that the boards of the floor could be felt through it, had mahogany furniture, upholstered in green rep with a yellow pattern. | Гостиная, оклеенная довольно чистыми пестрыми обоями, была обставлена мебелью красного дерева, обитой зеленоватым репсом с желтыми разводами, и застелена жиденьким, вытканным цветами ковром, сквозь который легко прощупывались доски пола. | | The bedroom was so small that the bed three-parts filled it. It occupied the further end, stretching from one wall to the other--the large bed of a furnished lodging-house, shrouded in heavy blue curtains also of rep, and covered with an eider-down quilt of red silk stained with suspicious-looking spots. | Три четверти крошечной спальни заполняла огромная кровать, эта необходимая принадлежность меблированных комнат; погребенная под красным пуховым одеялом в подозрительных пятнах, отделенная тяжелыми голубыми занавесками, тоже из репса, она стояла в глубине и занимала всю стену. | | Duroy, uneasy and displeased, thought: | Дюруа был недоволен и озабочен. | | "This place will cost, Lord knows how much. | "Эта квартирка будет стоить мне бешеных денег, -подумал он. | | I shall have to borrow again. | - Придется опять залезать в долги. | | It is idiotic what she has done." | Как это глупо с ее стороны!" | | The door opened, and Clotilde came in like a whirlwind, with outstretched arms and rustling skirts. | Дверь отворилась, и в комнату, шурша шелками, простирая объятия, вихрем влетела Клотильда. | | She was delighted. | Она ликовала. | | "Isn't it nice, eh, isn't it nice? | - Уютно, правда, уютно? | | And on the ground floor, too; no stairs to go up. | И не нужно никуда подниматься, - прямо с улицы, в нижнем этаже. | | One could get in and out of the windows without the doorkeeper seeing one. | Можно влезать и вылезать в окно, так что и швейцар не увидит. | | How we will love one another here!" | Как нам будет хорошо здесь вдвоем! | | He kissed her coldly, not daring to put the question that rose to his lips. | Он холодно поцеловал ее, не решаясь задать вопрос, вертевшийся у него на языке. | | She had placed a large parcel on the little round table in the middle of the room. | Клотильда положила на круглый столик, стоявший посреди комнаты, большой пакет. | | She opened it, and took out a cake of soap, a bottle of scent, a sponge, a box of hairpins, a buttonhook, and a small pair of curling tongs to set right her fringe, which she got out of curl every time. | Развязав его, она вынула оттуда мыло, флакон с туалетной водой, губку, коробку шпилек, крючок для ботинок и маленькие щипцы для завивки волос, чтобы поправлять непослушные пряди, вечно падавшие на лоб. | | And she played at moving in, seeking a place for everything, and derived great amusement from it. | Ей доставляло особое удовольствие играть в новоселье, подыскивать место для каждой вещи. | | She kept on chattering as she opened the drawers. | Выдвигая ящики, она продолжала болтать: | | "I must bring a little linen, so as to be able to make a change if necessary. | - На всякий случай надо принести сюда немного белья, чтобы было во что переодеться. | | It will be very convenient. | Это будет очень удобно. | | If I get wet, for instance, while I am out, I can run in here to dry myself. | Если меня, например, застанет на улице ливень, я прибегу сюда сушиться. | | We shall each have one key, beside the one left with the doorkeeper in case we forget it. | У каждого из нас будет свой ключ, а третий оставим у швейцара, на случай если забудем свой. | | I have taken the place for three months, in your name, of course, since I could not give my own." | Я сняла на три месяца, разумеется на твое имя, -не могла же я назвать свою фамилию. | | Then he said: "You will let me know when the rent is to be paid." | - Ты мне скажешь, когда нужно будет платить? -наконец спросил он. | | She replied, simply: "But it is paid, dear." | - Уже уплачено, милый! - простодушно ответила она. | | "Then I owe it to you." | - Значит, я твой должник? - продолжал он допытываться. | | "No, no, my dear; it does not concern you at all; this is a little fancy of my own." | - Да нет же, котик, это тебя не касается, это мой маленький каприз. | | He seemed annoyed: | Он сделал сердитое лицо. | | "Oh, no, indeed; I can't allow that." | - Ну нет, извини! Я этого не допущу. | | She came to him in a supplicating way, and placing her hands on his shoulders, said: | Она подошла и с умоляющим видом положила руки ему на плечи: | | "I beg of you, George; it will give me so much pleasure to feel that our little nest here is mine--all my own. | - Прошу тебя, Жорж, мне будет так приятно думать, так приятно думать, что наше гнездышко принадлежит мне, мне одной! | | You cannot be annoyed at that. | Ведь это не может тебя оскорбить? | | How can you? | Правда? | | I wanted to contribute that much towards our loves. | Пусть это будет мой дар нашей любви. | | Say you agree, Georgy; say you agree." | Скажи, что ты согласен, мой милый Жорж, скажи!.. | | She implored him with looks, lips, the whole of her being. | Она молила его взглядом, прикосновением губ, всем существом. | | He held out, refusing with an irritated air, and then he yielded, thinking that, after all, it was fair. | Он долго еще заставлял упрашивать себя, отказывался с недовольною миною, но в конце концов уступил: в глубине души он находил это справедливым. | | And when she had gone, he murmured, rubbing his hands, and without seeking in the depths of his heart whence the opinion came on that occasion: | Когда же она ушла, он прошептал, потирая руки: | | "She is very nice." | "Какая она все-таки милая!" | | He received, a few days later, another telegram running thus: | Почему у него создалось такое мнение о ней именно сегодня, в это он старался не углубляться. Несколько дней спустя он снова получил "голубой листочек": | | "My husband returns to-night, after six weeks' inspection, so we shall have a week off. | "Сегодня вечером после полуторамесячной ревизии возвращается муж. Придется неделю не видеться. | | What a bore, darling.--Clo." | Какая тоска, мой милый! Твоя Кло". | | Duroy felt astounded. | Дюруа был поражен. | | He had really lost all idea of her being married. | Он совсем забыл о существовании мужа. | | But here was a man whose face he would have liked to see just once, in order to know him. | Право, стоило бы взглянуть на этого человека хоть раз только для того, чтобы иметь о нем представление! | |