| Duroy, taken aback at meeting him thus, just as he was starting off, stammered: | Дюруа, смущенный тем, что встретил его уже на улице, стал мямлить: | | "You see, you see, I can't manage to write my article; you know the article Monsieur Walter asked me to write on Algeria. | - Да вот... да вот... Ничего у меня не выходит со статьей, со статьей об Алжире, - помнишь, которую мне заказал господин Вальтер? | | It is not very surprising, considering that I have never written anything. | Это не удивительно, ведь я никогда не писал. | | Practice is needed for that, as for everything else. | Здесь тоже нужна сноровка, как и во всяком деле. | | I shall get used to it very quickly, I am sure, but I do not know how to set about beginning. | Я скоро набью себе руку, в этом я не сомневаюсь, но я не знаю, с чего начать, как приступить. | | I have plenty of ideas, but I cannot manage to express them." | Мыслей у меня много, сколько угодно, а выразить их мне не удается. | | He stopped, hesitatingly, and Forestier smiled somewhat slyly, saying: | Он смешался и умолк. Форестье, лукаво улыбаясь, смотрел на него. | | "I know what it is." | - Это мне знакомо. | | Duroy went on: "Yes, it must happen to everyone at the beginning. | - Да, через это, я думаю, все должны пройти, -подхватил Дюруа. | | Well, I came, I came to ask you for a lift. In ten minutes you can give me a start, you can show me how to shape it. | - Так вот, я к тебе с просьбой... С просьбой помочь моему горю... Ты мне это в десять минут поставишь на рельсы, покажешь, с какой стороны за это браться. | | It will be a good lesson in style you will give me, and really without you I do not see how I can get on with it." | Это был бы для меня великолепный урок стилистики, а одному мне не справиться. | | Forestier still smiled, and tapping his old comrade on the arm, said: | Форестье по-прежнему весело улыбался. Он хлопнул своего старого товарища по плечу и сказал: | | "Go in and see my wife; she will settle your business quite as well as I could. | - Ступай к моей жене, она это сделает не хуже меня. | | I have trained her for that kind of work. | Я ее поднатаскал. | | I, myself, have not time this morning, or I would willingly have done it for you." | У меня утро занято, а то бы я с удовольствием тебе помог. | | Duroy suddenly abashed, hesitated, feeling afraid. | Дюруа внезапно оробел; он колебался, он не знал, как быть. | | "But I cannot call on her at this time of the day." | - Но не могу же я явиться к ней в такой ранний час. | | "Oh, yes; she is up. | - Отлично можешь. Она уже встала. | | You will find her in my study arranging some notes for me." | Сидит у меня в кабинете и приводит в порядок мои заметки. | | Duroy refused to go upstairs, saying: | Дюруа все еще не решался войти в дом. | | "No, I can't think of such a thing." | - Нет... это невозможно... | | Forestier took him by the shoulders, twisted him round on his heels, and pushing him towards the staircase, said: | Форестье взял его за плечи и, повернув, толкнул к двери. | | "Go along, you great donkey, when I tell you to. | - Да иди же, чудак, говорят тебе, иди! | | You are not going to oblige me to go up these flights of stairs again to introduce you and explain the fix you are in." | Я не намерен лезть на четвертый этаж, вести тебя к ней и излагать твою просьбу. | | Then Duroy made up his mind. | Наконец Дюруа набрался смелости. | | "Thanks, then, I will go up," he said. | - Ну, спасибо, я пойду. | | "I shall tell her that you forced me, positively forced me to come and see her." | Скажу, что ты силой, буквально силой заставил меня обратиться к ней. | | "All right. | - Да, да. | | She won't scratch your eyes out. | Она тебя не съест, будь спокоен. | | Above all, do not forget our appointment for three o'clock." | Главное, не забудь: ровно в три часа. | | "Oh! don't be afraid about that." | - Нет, нет, не забуду. | | Forestier hastened off, and Duroy began to ascend the stairs slowly, step by step, thinking over what he should say, and feeling uneasy as to his probable reception. | Форестье с деловым видом зашагал по улице, а Дюруа, обеспокоенный тем, как его примут, стал медленно, ступенька за ступенькой, подниматься на четвертый этаж, думая о том, с чего начать разговор. | | The man servant, wearing a blue apron, and holding a broom in his hand, opened the door to him. | Дверь отворил слуга. На нем был синий фартук, в руке он держал половую щетку. | | "Master is not at home," he said, without waiting to be spoken to. | - Господина Форестье нет дома, - не дожидаясь вопроса, объявил он. | | Duroy persisted. "Ask Madame Forestier," said he, "whether she will receive me, and tell her that I have come from her husband, whom I met in the street." | - Спросите госпожу Форестье, может ли она меня принять, - настаивал Дюруа, - скажите, что меня направил к ней ее муж, которого я встретил сейчас на улице. | | Then he waited while the man went away, returned, and opening the door on the right, said: | Он стал ждать ответа. Слуга вернулся и, отворив дверь направо, сказал: | | "Madame will see you, sir." | - Госпожа Форестье ждет вас. | | She was seated in an office armchair in a small room, the walls of which were wholly hidden by books carefully ranged on shelves of black wood. | Она сидела в кресле за письменным столом, в небольшой комнате, стены которой были сплошь закрыты книгами, аккуратно расставленными на полках черного дерева. | | The bindings, of various tints, red, yellow, green, violet, and blue, gave some color and liveliness to those monotonous lines of volumes. | Корешки всех цветов - красные, желтые, зеленые, лиловые, голубые - скрашивали и оживляли однообразные шеренги томов. | | She turned round, still smiling. She was wrapped in a white dressing gown, trimmed with lace, and as she held out her hand, displayed her bare arm in its wide sleeve. | Улыбаясь своей обычной улыбкой, г-жа Форестье обернулась и протянула ему руку, которую он мог рассмотреть чуть не до плеча, - так широк был рукав ее белого, отделанного кружевами пеньюара. | | "Already?" said she, and then added: "That is not meant for a reproach, but a simple question." | - Что так рано? - спросила она и добавила: - Это не упрек, это всего только вопрос. | | "Oh, madame, I did not want to come up, but your husband, whom I met at the bottom of the house, obliged me to. | - Сударыня, - пробормотал он, - я не хотел идти, но ваш муж, которого я встретил внизу, заставил меня подняться наверх. | | I am so confused that I dare not tell you what brings me." | Мне до того неловко, что я даже не решаюсь сказать, зачем я пришел. | | She pointed to a chair, saying: | Госпожа Форестье показала рукой на стул: | | "Sit down and tell me about it." | - Садитесь и рассказывайте. | | She was twirling a goose-quill between her fingers, and in front of her was a half-written page, interrupted by the young fellow's arrival. | В руке у нее было гусиное перо, которое она ловко вертела двумя пальцами. Перед ней лежал большой, наполовину исписанный лист бумаги, свидетельствовавший о том, что Дюруа помешал ей работать. | | She seemed quite at home at this work table, as much at her ease as if in her drawing-room, engaged on everyday tasks. | Видно было, что ей очень хорошо за этим рабочим столом, что она чувствует себя здесь так же свободно, как в гостиной, что она занята привычным делом. | | A faint perfume emanated from her dressing gown, the fresh perfume of a recent toilet. Duroy sought to divine, fancied he could trace, the outline of her plump, youthful figure through the soft material enveloping it. | От ее пеньюара исходил легкий и свежий аромат только что законченного туалета, Дюруа пытался представить себе и как будто уже видел перед собой ее молодое, чистое, сытое и теплое тело, бережно прикрываемое мягкою тканью. | | She went on, as he did not reply: "Well, come tell me what is it." | - Ну так скажите же, в чем дело? - видя, что Дюруа не решается заговорить, спросила она. | | He murmured, hesitatingly: | - Видите ли... - начал он в замешательстве. | | "Well, you see--but I really dare not--I was working last night very late and quite early this morning on the article upon Algeria, upon which Monsieur Walter asked me to write, and I could not get on with it—I tore up all my attempts. I am not accustomed to this kind of work, and I came to ask Forestier to help me this once--" | - Право, мне неудобно... Дело в том, что вчера я сидел до поздней ночи... и сегодня... с самого утра... все писал статью об Алжире, которую у меня просил господин Вальтер... Но у меня ничего не выходит... Я разорвал все черновики... Мне это дело незнакомо, и я попросил Форестье... на этот раз прийти мне на помощь... | | She interrupted him, laughing heartily. | Довольная, веселая и польщенная, смеясь от души, она прервала его: | | "And he told you to come and see me? | - А он послал вас ко мне?.. | | That is a nice thing." | Как это мило с его стороны... | | "Yes, madame. | - Да, сударыня. | | He said that you will get me out of my difficulty better than himself, but I did not dare, I did not wish to--you understand." | Он сказал, что вы еще лучше сумеете выручить меня из беды... А я не хотел, не решался. Вы меня понимаете? | | She rose, saying: | Она встала. | | "It will be delightful to work in collaboration with you like that. | - Такое сотрудничество обещает быть очень приятным. | | I am charmed at the notion. | Я в восторге от вашей идеи. | |