| "Why so? | - А, собственно говоря, зачем? | | We have finished. | Мы кончили. | | You can go to bed again, sir; we will leave you alone." | Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних. | | And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place." | - Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать. | | Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass. | Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед. | | The other declined, out of politeness. | Комиссар из вежливости отказался. | | Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir." | - Проходите же! - настаивал Жорж. | | "After you, sir," replied the commissary. | - После вас, - сказал комиссар. | | The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said: | Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил: | | "It is your turn, sir; I am almost at home here." | - Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома. | | Then he softly reclosed the door with an air of discretion. | И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь. | | An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_. | Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни". | | Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank. | Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством. | | The manager raised his head and said: | Издатель поднял на него глаза: | | "Ah! here you are. | - А, это вы! | | You look very strange. | Что это у вас такой странный вид? | | Why did you not come to dinner with us? | Почему вы не пришли к нам обедать? | | What have you been up to?" | Вы сейчас откуда? | | The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word: | Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил: | | "I have just upset the Minister of Foreign Affairs." | - Я только что свалил министра иностранных дел. | | The other thought he was joking, and said: | Вальтер подумал, что он шутит. | | "Upset what?" | - Свалили министра... То есть как? | | "I am going to turn out the Cabinet. | - Я изменю состав кабинета. | | That is all. | Вот и все! | | It is quite time to get rid of that rubbish." | Давно пора выставить эту мразь. | | The old man thought that his leader-writer must be drunk. | Старик обомлел - он решил, что его сотрудник пьян. | | He murmured: "Come, you are talking nonsense." | - Послушайте, вы спятили, - пробормотал он. | | "Not at all. | - Ничуть. | | I have just caught Monsieur Laroche-Mathieu committing adultery with my wife. | Я только что застал мою жену с господином Ларош-Матье. | | The commissary of police has verified the fact. | Полицейский комиссар установил факт прелюбодеяния. | | The minister is done for." | Министру крышка. | | Walter, amazed, pushed his spectacles right back on his forehead, and said: | Вальтер в полном недоумении поднял очки совсем на лоб. | | "You are not joking?" | - Полно, вы шутите? - спросил он. | | "Not at all. | - Нисколько. | | I am even going to write an article on it." | Я даже напишу об этом заметку для хроники. | | "But what do you want to do?" | - Но чего же вы хотите? | | "To upset that scoundrel, that wretch, that open evil-doer." | - Я хочу свалить этого мошенника, этого негодяя, опасного для общества! | | George placed his hat on an armchair, and added: "Woe to those who cross my path. I never forgive." | Берегись тот, кто становится мне поперек дороги! Я никому ничего не прощаю! - положив шляпу на кресло, прибавил Жорж. | | The manager still hesitated at understanding matters. | Издатель никак не мог понять, в чем дело. | | He murmured: "But--your wife?" | - Ну, а... ваша жена? - спросил он. | | "My application for a divorce will be lodged to-morrow morning. | - Завтра же я начинаю дело о разводе. | | I shall send her back to the departed Forestier." | Я ее отошлю к покойному Форестье. | | "You mean to get a divorce?" | - Вы хотите разводиться? | | "Yes. | - А как же? | | I was ridiculous. | Я был смешон. | | But I had to play the idiot in order to catch them. | Но мне приходилось строить из себя дурачка, чтобы захватить их врасплох. | | That's done. | Теперь все в порядке. | | I am master of the situation." | Хозяин положения я. | | Monsieur Walter could not get over it, and watched Du Roy with startling eyes, thinking: | Вальтер все еще не мог опомниться; он растерянно смотрел на Дю Руа и думал: | | "Hang it, here is a fellow to be looked after." | "Черт возьми! С этим молодчиком надо быть в ладах". | | George went on: "I am now free. | - Теперь я свободен... - продолжал Жорж. | | I have some money. | - У меня есть кое-какое состояние. | | I shall offer myself as a candidate at the October elections for my native place, where I am well known. | В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, - там меня хорошо знают. | | I could not take a position or make myself respected with that woman, who was suspected by every one. | С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя. | | She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me. | Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети. | | But since I became alive to her little game I kept watch on her, the slut." | Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой. | | He began to laugh, and added: | Он расхохотался. | | "It was poor Forestier who was cuckold, a cuckold without imagining it, confiding and tranquil. | - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем. | | Now I am free from the leprosy he left me. | Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство. | | My hands are free. | Руки у меня развязаны. | | Now I shall get on." | Теперь я далеко пойду. | | He had seated himself astride a chair, and repeated, as though thinking aloud, | Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил: | | "I shall get on." | - Далеко пойду... | | And Daddy Walter, still looking at him with unveiled eyes, his spectacles remaining pushed up on his forehead, said to himself: | Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе: | | "Yes, he will get on, the rascal." | "Да, этот негодяй далеко пойдет". | | George rose. | Жорж встал. | | "I am going to write the article. | - Я сейчас напишу заметку. | | It must be done discreetly. | Это надо сделать осторожно. | | But you know it will be terrible for the minister. | Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар. | | He has gone to smash. | Он пойдет ко дну. | | He cannot be picked up again. | Никто его не вытащит. | | The _Vie Francaise_ has no longer any interest to spare him." | "Французской жизни" теперь уже нет смысла его выгораживать. | | The old fellow hesitated for a few moments, and then made up his mind. | Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой. | | "Do so," said he; "so much the worse for those who get into such messes." | - Валяйте, - сказал он, - так ему и надо. | | XVII | IX | | Three months had elapsed. | Прошло три месяца. | |