| Ah, no! | Ни за что не простит! | | He walked down as far as the boulevard, and sauntering along stopped in front of a jeweler's shop to look at a chronometer he had fancied for a long time back, and which was ticketed eighteen hundred francs. | Гуляя по бульвару, он остановился перед витриной ювелирного магазина, в которой был выставлен хронометр, - Дю Руа давно хотелось купить его, но он стоил тысячу восемьсот франков. | | He thought all at once, with a thrill of joy at his heart, | Вдруг у него радостно забилось сердце: | | "If I gain my seventy thousand francs I can afford it." | "Выиграю семьдесят тысяч, тогда и куплю". | | And he began to think of all the things he would do with these seventy thousand francs. | И он стал мечтать о том, что он сделает на эти семьдесят тысяч франков. | | In the first place, he would get elected deputy. | Прежде всего станет депутатом. | | Then he would buy his chronometer, and would speculate on the Bourse, and would-- | Потом купит хронометр, потом начнет играть на бирже, потом... потом... | | He did not want to go to the office, preferring to consult Madeleine before seeing Walter and writing his article, and started for home. | Идти в редакцию ему не хотелось; решив сперва переговорить с Мадленой, а потом уже повидать Вальтера и приняться за статью, он зашагал по направлению к дому. | | He had reached the Rue Druot, when he stopped short. He had forgotten to ask after the Count de Vaudrec, who lived in the Chaussee d'Antin. | Дойдя до улицы Друо, он вдруг остановился: он забыл справиться о здоровье графа де Водрека, а тот жил на Шоссе-д'Антен. | | He therefore turned back, still sauntering, thinking of a thousand things, mainly pleasant, of his coming fortune, and also of that scoundrel of a Laroche-Mathieu, and that old stickfast of a Madame Walter. | Гуляющей походкой пошел он обратно, погруженный в сладкие мечты о многих приятных, чудесных вещах, о будущем богатстве, и в то же время у него не выходили из головы эта сволочь Ларош и эта старая мерзавка Вальтер. | | He was not uneasy about the wrath of Clotilde, knowing very well that she forgave quickly. | Что касается Клотильды, то ее гнев не внушал ему ни малейшего беспокойства: он знал, что она отходчива. | | He asked the doorkeeper of the house in which the Count de Vaudrec resided: | Войдя в дом, где жил граф де Водрек, он обратился к швейцару: | | "How is Monsieur de Vaudrec? | - Как здоровье господина де Водрека? | | I hear that he has been unwell these last few days." | Я слышал, что он хворает. | | The man replied: "The Count is very bad indeed, sir. | - Граф очень плох, сударь, - ответил швейцар. | | They are afraid he will not live through the night; the gout has mounted to his heart." | - Говорят, что он и до завтра не доживет, -подагра перешла на сердце. | | Du Roy was so startled that he no longer knew what he ought to do. | Дю Руа остолбенел, он не знал, как быть. | | Vaudrec dying! | Водрек умирает! | | Confused and disquieting ideas shot through his mind that he dared not even admit to himself. | В голове у него кружился рой неясных, волнующих мыслей, в которых он не посмел бы признаться даже самому себе. | | He stammered: "Thank you; I will call again," without knowing what he was saying. | - Благодарю вас... я еще зайду... - пробормотал он, сам не понимая, что говорит. | | Then he jumped into a cab and was driven home. | Затем вскочил в экипаж и поехал домой. | | His wife had come in. | Мадлена была уже дома. | | He went into her room breathless, and said at once: | Он вбежал, запыхавшись, к ней в комнату и выпалил: | | "Have you heard? | - Ты ничего не знаешь? | | Vaudrec is dying." | Водрек умирает. | | She was sitting down reading a letter. | Мадлена сидя читала письмо. | | She raised her eyes, and repeating thrice: | При этих словах она вскинула на мужа глаза и три раза подряд переспросила: | | "Oh! what do you say, what do you say, what do you say?" | - А? Что ты сказал?.. Что ты сказал?.. Что ты сказал?.. | | "I say that Vaudrec is dying from a fit of gout that has flown to the heart." | - Я говорю, что Водрек умирает, подагра перешла на сердце. | | Then he added: "What do you think of doing?" | Что ты думаешь делать? - прибавил он. | | She had risen livid, and with her cheeks shaken by a nervous quivering, then she began to cry terribly, hiding her face in her hands. | Мадлена побледнела, щеки у нее судорожно подергивались; она встала и, закрыв лицо руками, горько заплакала. | | She stood shaken by sobs and torn by grief. | Убитая горем, некоторое время она стояла неподвижно, и только плечи вздрагивали у нее от беззвучных рыданий. | | But suddenly she mastered her sorrow, and wiping her eyes, said: | Но вдруг она пересилила себя и вытерла слезы. | | "I--I am going there--don't bother about me--I don't know when I shall be back--don't wait for me." | - Я поеду... я поеду к нему... Ты не беспокойся... я не знаю, когда вернусь... не жди меня... | | He replied: "Very well, dear." | - Хорошо. Поезжай, - сказал он. | | They shook hands, and she went off so hurriedly that she forgot her gloves. | Они пожали друг другу руку, и она, забыв второпях перчатки, вышла из комнаты. | | George, having dined alone, began to write his article. | Жорж пообедал один и принялся за статью. | | He did so exactly in accordance with the minister's instructions, giving his readers to understand that the expedition to Morocco would not take place. | Писал он ее, строго придерживаясь указаний министра и предоставляя читателям самим догадаться о том, что экспедиция в Марокко не состоится. | | Then he took it to the office, chatted for a few minutes with the governor, and went out smoking, light-hearted, though he knew not why. | Затем отнес статью в редакцию, поговорил несколько минут с патроном и, сам не понимая, отчего ему так весело, с папиросой в зубах зашагал домой. | | His wife had not come home, and he went to bed and fell asleep. | Жены еще не было. Он лег и заснул. | | Madeleine came in towards midnight. | Вернулась Мадлена около полуночи. | | George, suddenly roused, sat up in bed. | Жорж сейчас же проснулся и сел на постели. | | "Well?" he asked. | - Ну что? - спросил он. | | He had never seen her so pale and so deeply moved. | Никогда еще не видел он ее такой бледной и такой расстроенной. | | She murmured: "He is dead." | - Умер, - прошептала она. | | "Ah!--and he did not say anything?" | - А! Что же... он ничего тебе не сказал? | | "Nothing. | - Ничего. | | He had lost consciousness when I arrived." | Когда я приехала, он был уже без сознания. | | George was thinking. | Жорж задумался. | | Questions rose to his lips that he did not dare to put. | На языке у него вертелись вопросы, но он не решался задать их. | | "Come to bed," said he. | - Ложись спать, - сказал он. | | She undressed rapidly, and slipped into bed beside him, when he resumed: | Она быстро разделась и юркнула к нему под одеяло. | | "Were there any relations present at his death-bed?" | - Кто-нибудь из родственников присутствовал при его кончине? - продолжал он допытываться. | | "Only a nephew." | - Только один племянник. | | "Ah! | - А! | | Did he see this nephew often?" | И часто бывал у него этот племянник? | | "Never. | - Никогда не бывал. | | They had not met for ten years." | Они не встречались лет десять. | | "Had he any other relatives?" | - А еще кто-нибудь из родственников у него есть? | | "No, I do not think so." | - Нет... Не думаю. | | "Then it is his nephew who will inherit?" | - Значит... все достанется племяннику? | | "I do not know." | - Не знаю. | | "He was very well off, Vaudrec?" | - Водрек был очень богат? | | "Yes, very well off." | - Да, очень богат. | | "Do you know what his fortune was?" | - Ты не знаешь примерно, сколько у него может быть? | | "No, not exactly. | - Точно не знаю. | | One or two millions, perhaps." | Один или два миллиона, что-то в этом роде. | | He said no more. | Больше он ни о чем ее не расспрашивал. | | She blew out the light, and they remained stretched out, side by side, in the darkness--silent, wakeful, and reflecting. | Мадлена потушила свечу. Они молча лежали рядом, в полной темноте, задумчивые и возбужденные. | | He no longer felt inclined for sleep. | Сон у Дю Руа уже прошел. | | He now thought the seventy thousand francs promised by Madame Walter insignificant. | Семьдесят тысяч франков, о которых толковала г-жа Вальтер, потеряли для него теперь всякое значение. | | Suddenly he fancied that Madeleine was crying. | Вдруг ему показалось, что Мадлена плачет. | |