Роберт Бернс Стихотворения На чужбине Я сердцем не здесь, я в шотландских горах, Я мчусь, забывая опасность и страх, За диким оленем, за ланью лесной, — Где б ни был я – сердцем в отчизне родной. Шотландия! смелых борцов колыбель, Стремлений моих неизменная цель, С тобой я расстался, но в каждом краю Люблю я и помню отчизну мою! Простите, вершины скалистые гор, Долин изумрудных цветущих простор! Простите, поляны и рощи мои, Простите, потоков шумящих струи!.. Я сердцем в родимых шотландских горах; Я мчусь, забывая опасность и страх, За диким оленем, за ланью лесной, — Где б ни был я – сердцем в отчизне родной! Довольство судьбой
Свободен и весел, я малым доволен; Мир божий мне кажется чудно приволен; Я радуюсь солнцу, я радуюсь дню, И призрак заботы я песней гоню. Взгрустнется ль, порой, под ударом судьбы — Я вспомню, что жизнь нам дана для борьбы. Веселье равняется звонкой монете, Свобода же – сан высочайший на свете, И этого сана лишить не могли Великие мужи ничтожных земли! Мой путь не без терний, но раз уж пройден, Кто вспомнит, – как труден был путнику он? Фортуну слепую мы часто поносим, Но как бы ее ни звалися дары: Песнь, наслажденье, работа, пиры, — На все отвечаю я: – милости просим! В поле Дженни платье разорвала; Прицепился колос; За собой она слыхала В поле чей-то голос. Дженни бедная бежала Все по бездорожью, Дженни платье разорвала, Пробираясь рожью. Если кто встречал кого-то В поле знойным летом, Что кому-то за охота Толковать об этом… Если кто во ржи кого-то Целовал случайно — Не для нас о том забота И не наша тайна. Песня Я женат, и не для света, — Для меня жена моя. За душой одна монета, Но ее не занял я. В долг ничем я не ссужаю Из соседей никого, Но и сам не занимаю У соседей ничего. Не бывал я господином И слугой ни для кого, — Но с мечом моим старинным Не страшусь я ничего. Пусть мой голос мало значит, Пусть живу я бедняком — Обо мне никто не плачет, Я не плачу ни о ком! Сельский субботний вечер в Шотландии Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова Let not Ambition mock their useful toil, Their homely joys, and destiny obscure; Not Grandeur hear, with a disdainful smile, The short and simple annals oi the poor. Послание к Ал. Ан. B…ковой: Была пора – луч ясный в ней сиял, Я сердцем жил, я радостью дышал, И жизнь моя играючи летела. Те дни прошли; одета черной мглой, В моих очах природа потемнела; Кругом гроза; но ты была со мной, Моя судьба душой твоей светлела; Мне заменил твой дружеский привет Обман надежд и блеск (веселых лет; Забылось всё. – Как пленники к неволе, Привыкнул я к моей угрюмой доле; Она – окажу ль – мне сделалась мила: Меня с тобой она, мой друг, свела, И, может быть, недаром мы узнали, Как много есть прекрасного в печали! Теперь с тобой надолго разлучен; Но дружбою, но памятью твоею Как воздухом душистым окружен; Я чувствовать и думать не умел, Чтоб чувств и дум с тобой не разделять. Стеснен ли дух от мрачных впечатлений, Горит ли он в порывах вдохновений — Могу ль тебя, могу ль не вспоминать? В уме моем ты мыслию высокой, Ты в нежности и тайной, и глубокой Душевных чувств, и ты ж в моих очах Как яркая звезда на темных небесах. Я ждал ее, я мчался к ней душою, Я для нее сквозь слезы песни пел, Я пел, – она… была уж не земною; Звук томных струн, он к ней не долетел; Тиха ее далекая могила; Душа светла в надзвездной стороне; Но сердце тех, кого она любила… Святая тень! Молися обо мне… 1 Ноябрь шумит; в полях метель и вьюга; Ненастный день стал меркнуть за горой; Уж отпряжен усталый бык от плуга, И весь в пыли он тащится домой. Поселянин скорей спешит с работы; С неделею окончены заботы; Его соха, и лом, и борона, И сбруя вся в порядке убрана; Он веселит свое воображенье, Что радостно начнется воскресенье; И чрез лесок в уютный домик свой Идет к семье на отдых и покой. 2 И на холме, дубами осененный, Уж видит он приют уединенный; Уже детьми он шумно окружен — Обнять отца бегут со всех сторон. Приветен вид его родимой сени; Манят к себе трескучий огонек; Как чисто всё, плита и очажок! Залепетав, сын младший на колени К нему вскочил, и, с важностью скромна, Подсела к ним радушная жена; Кругом себя бросая взор веселый, Покоен, рад, забыл он труд тяжелый. вернутьсяПусть Честолюбие не насмехается над их полезным трудом, над их скромными радостями, незаметной судьбой, пусть Величие не внимает с презрительной улыбкой кратким и простым летописям жизни бедняков. Грей (англ.). – Ред. |