Не в состоянии подобрать объяснения окружающим тайнам, "абордажная команда" решает покинуть корабль. Джентльмен академического вида и его сподвижник, завершив собственное расследование, спускаются в ялик. Причудливая маленькая флотилия понемногу рассеивается, хотя несколько суденышек остаются неподалеку от черного корабля - возможно, из пустого любопытства, а возможно, из уважения к исчезнувшей команде; в том, что за участь ее постигла, сомневаться не приходится.
А упомянул ли я, что корабль напоминает птицу на воде? В определенном смысле я не ошибся, ибо взгляните-ка вон туда. Вон там, на носу, под обломком бушприта - видите? Вот она - носовая фигура, отчасти скрытая под покровом морского мха.
Приглядитесь-ка повнимательнее к изображению, застывшему над самой водой: одно крыло расправлено, длинная, мускулистая шея грациозно изогнута, а клюв прижат к груди...
Да, работа топорная, и все же ошибиться невозможно...
Это - фигура плывущего лебедя.
Глава XII
Посетители на вилле "Тоскана"
- Dites-moi [Скажи-ка (фр.)], - проговорила прелестная гувернантка, широким жестом указывая на небо. - Скажи мне, Фиона, как это называется?
Девочка на мгновение задумалась.
- Le ciel [Небо (фр.)], - ответила она. - Небо.
- Bien [Хорошо (фр.)]. А это?
- L'arbre [Дерево (фр.)].
- Bien. А вот это - через дорогу?
- La maison [Дом (фр.)].
- Bien. А это? - осведомилась мисс Лаура Дейл, вновь указывая на небо, однако на сей раз имея в виду нечто более конкретное.
- Le nuage [Облако (фр.)] - облако.
- Tres bien! [Очень хорошо! (фр.)] А посмотри-ка вон туда - ты знаешь, что это, Фиона?
- Oui, Mademoiselle [Да, мадемуазель (фр.)].
- Dites-le moi.
- L'oiseau [Птица (фр.)], - отвечала Фиона. Птичка, сидящая en l'arbre [на дереве (фр.)], взъерошила перышки и разразилась не лишенной приятности песенкой.
- L'oiseau. Bien. А что за птичка? Вспомни те новые слова, что ты выучила не далее как сегодня утром.
Фиона помолчала, задумавшись над вопросом. Она сосредоточенно нахмурилась и уставилась себе под ноги, как если бы правильный ответ был начертан на носках ее туфелек.
- L'oiseau noir [черная птичка (фр.)], - объявила девочка, просияв.
- Tres bien!
- Merci, Mademoiselle [Спасибо, мадемуазель (фр.)] Дейл.
Черная пташка почтительно покачала крылышками - возможно, признавая успехи маленькой ученицы - и упорхнула на соседнее дерево.
- Ну же, давай-ка руку. Пойдем, уже поздно.
И мисс Дейл с Фионой зашагали дальше по лесистой местности, неподалеку от которой пролегал наезженный тракт, ведущий к Пятничной улице. Большую часть дня они потратили в городе на визиты, а теперь возвращались домой.
- Mademoiselle?
- Oui?
- А когда в Солтхед приедут французы?
- Французы?
- Ну, французы из Франции, которые сгинули при разъединении?
Гувернантка нахмурилась, не зная, что тут ответить. Как объяснить ребенку, да так, чтобы ребенок наконец-то понял: люди с внешней стороны вряд ли когда-либо объявятся, ибо навсегда исчезли из мира?
- И все равно, - весело щебетала Фиона, - до чего же будет здорово, когда я наконец выучу французский - и до чего же мне этого хочется! - но найдется ли кто-нибудь, кто бы меня понимал, помимо вас и миссис Минидью?
- Конечно, найдется, - рассмеялась Лаура, на ходу обнимая девочку за плечи. - А что до рассуждений мистера Киббла, так ты просто не бери их в голову, и все. Он желает только добра, хотя, между нами, порою склонен преувеличивать. В Солтхеде полным-полно людей, владеющих французским, с которыми ты сможешь поговорить, и в их числе - твой дядя.
- Мой дядя Тиггз?
- Думается мне, французский он изучал. В конце концов он же профессор и крупный ученый.
- По-моему, французский - очень красивый язык.
- Oui, Mademoiselle. А разве это само по себе не достаточная причина для того, чтобы его выучить?
Девочка просияла улыбкой.
- Вы всегда правы, Mademoiselle Дейл. Вы всегда знаете что сказать! Неудивительно, что мистер Киббл в вас души не чает. Жаль, что он такой зануда. И эти его вечные зеленые очки... ох, терпеть их не могу!
Лаура потупила взгляд, словно обнаружив нечто интересное в траве, по которой легко ступали ее ножки. Какое-то время она молчала, и, думается мне, что по ее прелестному личику скользнула тень.
- А как так вышло, Фиона, что тебе известны склонности мистера Киббла?
- Мне дядя Тиггз сказал. "Очень целеустремленный молодой человек, прирожденный ученый и кристально честен", - так он тоже говорил.
- Ну что ж, это чистая правда, что мистер Киббл - и то, и другое, и третье, и что профессор его очень высоко ценит. Но я боюсь, что твой дядя посвящен в дела лишь одной заинтересованной стороны, - стороны мистера Киббла.
- Вот так я и думала, - отвечала Фиона, очень по-взрослому наклонив голову. - А уж сколько раз я ему твердила, что он ужасно скучный и старомодный и что вы тоже так считаете!
- Кому говорила?
- Дяде Тиггзу, конечно.
- На мгновение мне подумалось, что ты имеешь в виду мистера Киббла.
Девочка поморщилась и устало застонала.
- Ох, Боже ты мой, уж ему-то я бы ничего такого низачтошеньки не сказала! Да оно и незачем. По-моему, это и так очевидно.
Какое-то время они шли молча; девочка любовалась торжественным величием лесов, а мисс Дейл размышляла про себя, каких еще открытий ждать от смышленой маленькой ученицы. Но вот она подняла взгляд и заметила, что в небесах собираются тучи, а в кронах пронесся резкий ветер.
- В здешнем лесу медведи водятся? - внезапно осведомилась Фиона.
- Медведи? В Солтхеде? От души надеюсь, что нет, милая!
- А мне бы так хотелось, чтобы водились! Хоть одним глазком бы на медведя поглядеть! Я уж и дядю Тиггза спрашивала - нельзя ли нам держать дома медведя, но он сказал, нет. Сказал, медведи должны жить в пещерах, а в домах, вместе с людьми, жить не могут. А мне все равно ужасно охота завести медведя, просто страх как охота!
- Фиона, медведь в домашние любимцы не годится, - отозвалась мисс Дейл. - Медведи - звери дикие и, боюсь, не то чтобы дружелюбные. Настоящие медведи, видишь ли, совсем не похожи на тех, что нарисованы у тебя в книжках сказок. Они жестокие, злобные, и доверять им нельзя.
- Вот и дядя Тиггз так говорит.
- Тебе следовало бы к нему прислушаться.