Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Не в состоянии подобрать объяснения окружающим тайнам, "абордажная команда" решает покинуть корабль. Джентльмен академического вида и его сподвижник, завершив собственное расследование, спускаются в ялик. Причудливая маленькая флотилия понемногу рассеивается, хотя несколько суденышек остаются неподалеку от черного корабля - возможно, из пустого любопытства, а возможно, из уважения к исчезнувшей команде; в том, что за участь ее постигла, сомневаться не приходится.

А упомянул ли я, что корабль напоминает птицу на воде? В определенном смысле я не ошибся, ибо взгляните-ка вон туда. Вон там, на носу, под обломком бушприта - видите? Вот она - носовая фигура, отчасти скрытая под покровом морского мха.

Приглядитесь-ка повнимательнее к изображению, застывшему над самой водой: одно крыло расправлено, длинная, мускулистая шея грациозно изогнута, а клюв прижат к груди...

Да, работа топорная, и все же ошибиться невозможно...

Это - фигура плывущего лебедя.

Глава XII

Посетители на вилле "Тоскана"

- Dites-moi [Скажи-ка (фр.)], - проговорила прелестная гувернантка, широким жестом указывая на небо. - Скажи мне, Фиона, как это называется?

Девочка на мгновение задумалась.

- Le ciel [Небо (фр.)], - ответила она. - Небо.

- Bien [Хорошо (фр.)]. А это?

- L'arbre [Дерево (фр.)].

- Bien. А вот это - через дорогу?

- La maison [Дом (фр.)].

- Bien. А это? - осведомилась мисс Лаура Дейл, вновь указывая на небо, однако на сей раз имея в виду нечто более конкретное.

- Le nuage [Облако (фр.)] - облако.

- Tres bien! [Очень хорошо! (фр.)] А посмотри-ка вон туда - ты знаешь, что это, Фиона?

- Oui, Mademoiselle [Да, мадемуазель (фр.)].

- Dites-le moi.

- L'oiseau [Птица (фр.)], - отвечала Фиона. Птичка, сидящая en l'arbre [на дереве (фр.)], взъерошила перышки и разразилась не лишенной приятности песенкой.

- L'oiseau. Bien. А что за птичка? Вспомни те новые слова, что ты выучила не далее как сегодня утром.

Фиона помолчала, задумавшись над вопросом. Она сосредоточенно нахмурилась и уставилась себе под ноги, как если бы правильный ответ был начертан на носках ее туфелек.

- L'oiseau noir [черная птичка (фр.)], - объявила девочка, просияв.

- Tres bien!

- Merci, Mademoiselle [Спасибо, мадемуазель (фр.)] Дейл.

Черная пташка почтительно покачала крылышками - возможно, признавая успехи маленькой ученицы - и упорхнула на соседнее дерево.

- Ну же, давай-ка руку. Пойдем, уже поздно.

И мисс Дейл с Фионой зашагали дальше по лесистой местности, неподалеку от которой пролегал наезженный тракт, ведущий к Пятничной улице. Большую часть дня они потратили в городе на визиты, а теперь возвращались домой.

- Mademoiselle?

- Oui?

- А когда в Солтхед приедут французы?

- Французы?

- Ну, французы из Франции, которые сгинули при разъединении?

Гувернантка нахмурилась, не зная, что тут ответить. Как объяснить ребенку, да так, чтобы ребенок наконец-то понял: люди с внешней стороны вряд ли когда-либо объявятся, ибо навсегда исчезли из мира?

- И все равно, - весело щебетала Фиона, - до чего же будет здорово, когда я наконец выучу французский - и до чего же мне этого хочется! - но найдется ли кто-нибудь, кто бы меня понимал, помимо вас и миссис Минидью?

- Конечно, найдется, - рассмеялась Лаура, на ходу обнимая девочку за плечи. - А что до рассуждений мистера Киббла, так ты просто не бери их в голову, и все. Он желает только добра, хотя, между нами, порою склонен преувеличивать. В Солтхеде полным-полно людей, владеющих французским, с которыми ты сможешь поговорить, и в их числе - твой дядя.

- Мой дядя Тиггз?

- Думается мне, французский он изучал. В конце концов он же профессор и крупный ученый.

- По-моему, французский - очень красивый язык.

- Oui, Mademoiselle. А разве это само по себе не достаточная причина для того, чтобы его выучить?

Девочка просияла улыбкой.

- Вы всегда правы, Mademoiselle Дейл. Вы всегда знаете что сказать! Неудивительно, что мистер Киббл в вас души не чает. Жаль, что он такой зануда. И эти его вечные зеленые очки... ох, терпеть их не могу!

Лаура потупила взгляд, словно обнаружив нечто интересное в траве, по которой легко ступали ее ножки. Какое-то время она молчала, и, думается мне, что по ее прелестному личику скользнула тень.

- А как так вышло, Фиона, что тебе известны склонности мистера Киббла?

- Мне дядя Тиггз сказал. "Очень целеустремленный молодой человек, прирожденный ученый и кристально честен", - так он тоже говорил.

- Ну что ж, это чистая правда, что мистер Киббл - и то, и другое, и третье, и что профессор его очень высоко ценит. Но я боюсь, что твой дядя посвящен в дела лишь одной заинтересованной стороны, - стороны мистера Киббла.

- Вот так я и думала, - отвечала Фиона, очень по-взрослому наклонив голову. - А уж сколько раз я ему твердила, что он ужасно скучный и старомодный и что вы тоже так считаете!

- Кому говорила?

- Дяде Тиггзу, конечно.

- На мгновение мне подумалось, что ты имеешь в виду мистера Киббла.

Девочка поморщилась и устало застонала.

- Ох, Боже ты мой, уж ему-то я бы ничего такого низачтошеньки не сказала! Да оно и незачем. По-моему, это и так очевидно.

Какое-то время они шли молча; девочка любовалась торжественным величием лесов, а мисс Дейл размышляла про себя, каких еще открытий ждать от смышленой маленькой ученицы. Но вот она подняла взгляд и заметила, что в небесах собираются тучи, а в кронах пронесся резкий ветер.

- В здешнем лесу медведи водятся? - внезапно осведомилась Фиона.

- Медведи? В Солтхеде? От души надеюсь, что нет, милая!

- А мне бы так хотелось, чтобы водились! Хоть одним глазком бы на медведя поглядеть! Я уж и дядю Тиггза спрашивала - нельзя ли нам держать дома медведя, но он сказал, нет. Сказал, медведи должны жить в пещерах, а в домах, вместе с людьми, жить не могут. А мне все равно ужасно охота завести медведя, просто страх как охота!

- Фиона, медведь в домашние любимцы не годится, - отозвалась мисс Дейл. - Медведи - звери дикие и, боюсь, не то чтобы дружелюбные. Настоящие медведи, видишь ли, совсем не похожи на тех, что нарисованы у тебя в книжках сказок. Они жестокие, злобные, и доверять им нельзя.

- Вот и дядя Тиггз так говорит.

- Тебе следовало бы к нему прислушаться.

49
{"b":"53310","o":1}