Литмир - Электронная Библиотека

– Какая мирная картина, – заметил герцог.

– Да, никто и не подумал бы, что в этом доме обитает сам дьявол, – промолвил Роджер.

Хотя Ричарду хотелось пустить лошадь во весь опор и как можно быстрее добраться до логова Смайта, тем не менее он медленно поехал вперед. Герцог Ладлоу и Роджер тронулись за ним. Добравшись до восточной границы усадьбы, они спешились у живой изгороди.

– Подожди меня снаружи, – бросил Ричард мальчику, обнажая шпагу и собираясь двинуться к дому.

Роджер хотел что-то возразить графу, но, заметив огонь мрачной решимости, горевший в его глазах, промолчал.

– Если мне понадобится твоя помощь, – продолжал Ричард, видя, что невольно уязвил гордость пажа, – я тебя позову. Держи кинжал наготове.

Роджер кивнул и приосанился. Доверие графа льстило его мальчишескому самолюбию.

Подойдя к дому, Ричард хотел открыть дверь, но, вспомнив, что за ним наблюдает юный паж, решил сыграть на публику и распахнул ее ударом ноги.

– Кто там? – послышался голос хозяина.

Ричард в сопровождении герцога двинулся вперед. Войдя в небольшой зал, они остановились. Уиллис сидел в одиночестве перед потухшим камином. Увидев непрошеных гостей, он вскочил со стула.

– Ричард, неужели это ты? – изумленно спросил он, натянуто улыбаясь. – Как тебе удалось бежать из Тауэра?

Глядя на бывшего друга с холодным презрением, Ричард крикнул громовым голосом на весь дом:

– Кили!

Однако ответа не последовало.

– Я здесь один, – сказал Уиллис, бросив на Ричарда недоуменный взгляд.

– Возможно, он запер ее где-нибудь в дальнем помещении, – высказал предположение герцог. – Я посмотрю в спальнях.

И герцог бросился вверх по лестнице, перепрыгивая через ступеньки.

– Что все это означает? – спросил Уиллис и с улыбкой стал приближаться к графу.

Подняв шпагу, Ричард направил острие клинка на барона.

– Не шевелись, – предостерег он Смайта.

Улыбка исчезла с лица барона. Застыв на месте, он поднял руки, пытаясь успокоить графа.

– Ее здесь нет, – сообщил герцог, сбегая по ступенькам.

Ричард устремил взгляд на своего бывшего друга. Его изумрудно-зеленые глаза горели гневом, который он едва сдерживал.

– Тебя бросила жена? – спросил Уиллис с притворным удивлением. – Неужели ты подумал, что я и она…

– Игра окончена! – яростно прервал его Ричард. – Роджер!

Королевский паж тут же вбежал в дом, сжимая в руке выхваченный из ножен кинжал. Мальчик, казалось, приготовился к поединку с самим дьяволом.

– Узнаешь его? – спросил Ричард, не сводя с барона пристального взгляда.

Уиллис холодно посмотрел на Роджера.

– Ты убил Джейн и подбросил мой кинжал на место преступления, – сказал Ричард.

– А потом вы пытались задушить Моргану, – добавил герцог.

– Мы оба, я и леди, выжили, – сообщил Роджер. – Пришло время расплатиться за все преступления.

Уиллис бросил на мальчика испепеляющий взгляд.

– Мне следовало добить тебя, негодный щенок, – процедил он сквозь зубы.

– Где моя жена? Говори! – потребовал Ричард.

– Эта проклятая валлийка сбежала, – ответил Уиллис с досадой в голосе. – Если вы собираетесь арестовать меня, дайте мне пять минут на сборы.

Ричард издевательски усмехнулся.

– Я приехал не за тем, чтобы арестовывать тебя, Уиллис.

В глазах барона отразилось беспокойство.

– Я намерен убить тебя, – продолжал Ричард. – Выйди, Роджер, – приказал он мальчику.

– Я не хочу пропустить самое интересное! – с негодованием воскликнул паж.

– Я сказал, выйди!

Роджер неохотно подчинился приказу графу. Чтобы освободить место для поединка, герцог также вышел из зала.

– Зачем ты все это сделал? – спросил Ричард.

– Ради денег, разумеется.

– Алчный ублюдок!

– Ты не поймешь меня, потому что никогда не испытывал недостатка в деньгах, – заявил Уиллис с упреком в голосе.

– Ты тоже никогда ни в чем не испытывал недостатка, – парировал Ричард. – Где свидетельство о браке Ладлоу?

– Оно уничтожено.

– Лжец!

– Эта хитрая валлийская ведьма, на которой ты женился, сунула руку в огонь, чтобы наверняка спалить документ, – сказал Уиллис.

– Неужели ты думаешь, я поверю, что моя жена могла сжечь документ, свидетельствующий о браке ее родителей и восстанавливающий ее в правах законнорожденной дочери герцога?

– Но это правда! И теперь, поскольку документ, которым ты стремишься завладеть, уничтожен, у нас с тобой нет никаких причин драться и наносить друг другу увечья.

– Никаких причин? Значит, такие мелочи, как похищение моей жены и убийство леди Джейн, ты не принимаешь в расчет? – спросил Ричард. – Разве я не предупреждал, чтобы ты не смел смотреть в сторону моей жены? Твой последний час пробил, барон. Молись!

– Неужели ты убьешь безоружного человека? – спросил Уиллис.

– Вынь из ножен свою шпагу.

Вооружившись, Уиллис двинулся на графа, и они сошлись в центре зала.

Уиллис первым сделал выпад, но Ричард парировал его, и клинки их шпаг с громким лязгом скрестились.

Искусные фехтовальщики, Ричард и Уиллис долго кружили по комнате, делая выпады и отражая атаки соперника, и ни один из них не мог добиться преимущества. Хотя барон был крепче и тяжелее, Ричард обладал проворством хищного зверя. Через несколько минут в зале уже было все перевернуто.

Неожиданно Уиллис споткнулся об упавшую табуретку, потерял равновесие и выронил шпагу. Ричард хотел заколоть соперника, но тот увернулся от его удара и быстро достал кинжал.

Ричард тоже выхватил свой кинжал и отбросил шпагу в сторону.

– Какая интересная вещица, – заметил Уиллис.

– Это шотландский кинжал, подарок моего зятя, – промолвил Ричард с холодной улыбкой.

– Заколоть друг друга кинжалами – прекрасный конец многолетней дружбы, – промолвил Уиллис.

Внезапно он сделал выпад и полоснул клинком Ричарда по щеке. Пролилась первая кровь. Снова и снова соперники сходились в ближнем бою и отступали друг от друга на безопасное расстояние. Тишину дома оглашали лишь их возбужденные крики, свист клинков и лязг металла.

Во время одной из атак Уиллис сделал Ричарду подножку, и тот, потеряв равновесие, упал. В тот же момент барон бросился на него, нацелив острие клинка прямо в горло. Однако Ричард перехватил руку Уиллиса, вцепившись в запястье, и, напрягая все свои силы, отвел кинжал соперника в сторону.

Ударив барона коленом в пах, Ричард скинул его с себя.

Уиллис зарычал и упал на спину. Сверкнул стальной клинок, и Ричард всадил кинжал в грудь барона. Тут же вскочив на ноги, он приготовился дать отпор новым атакам противника. Но Уиллис был мертв. Опустившись на колени рядом со своим бывшим другом, Ричард закрыл ему глаза.

– Пусть Бог упокоит твою душу, – прошептал он, чувствуя, как комок подкатывает у него к горлу.

Сильная мужская рука опустилась на плечо графа. Ричард поднял затуманенные от слез глаза на тестя.

– Когда-то я любил его как брата, – промолвил он.

– Предательство друга нелегко пережить, – сказал герцог. – Только время может исцелить душу.

– Вы слышали то, что сказал Уиллис о брачном свидетельстве? – спросил Ричард, вытирая рукавом влажные от слез глаза и кровь со щеки.

Герцог Ладлоу кивнул.

Ричард медленно и устало поднялся на ноги и обвел взглядом зал с таким видом, как будто зрелище царящего разорения глубоко потрясло его.

– Кили! – вскричал он с отчаянием в голосе. – Где ты?!

– Мы найдем ее, – пообещал герцог, положив руку на плечо зятя.

– Милорды, леди Кили убежала не одна! – воскликнул Роджер, врываясь в зал. – Кто-то помог ей! С дымохода до самой земли свисает веревка, она проходит по западному фасаду здания.

– Неужели кузены спасли ее? – спросил Ричард, взглянув на тестя.

Герцог кивнул:

– Генри, вероятно, тоже был с ними.

– Дадли наверняка устроит так, чтобы меня отправили на эшафот, если я слишком рано вернусь в Лондон, – заметил Ричард.

80
{"b":"528","o":1}