Литмир - Электронная Библиотека
A
A

11. Нет  памяти о прежнем ; да и о тoм , что будет , не останется памяти у тех , которые будут  после.

12. Я, Екклесiаст , был  царем  над  Израилем  в  Iерусалиме;

13. и предал  я сердце мое тому, чтоб  изследовать и испытать мудростью все, что делается под  небом : это тяжелое занятiе дал  Бог  сынам  человеческим , чтобы они упражнялись в  нем .

14. Видел  я все дела, какiя делаются под  солнцем , и вот , все суета и томленiе духа!

15. Кривое не может  сделаться прямым , и чего нет , того нельзя считать.

16. Говорил  я с  сердцем  моим  так : вот  я возвеличился и прiобрел  мудрости больше всех , которые были прежде меня над  Iерусалимом , и сердце мое видело много мудрости и знанiя.

17. И предал  я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумiе и глупость; узнал  что и это - томленiе духа;

18. потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает  познанiя - умножает  скорбь.

=ekkalewekklhsiaekklhsiaekklhsiastsV

I.

2-3. Основная мысль книги. 4-11. Круговращенiе мiровых  стихiй.

12-15. Личный опыт  Екклезiаста. 16-18. Суетность мудрости.

1. Сравнивая надписанiе книги Притчей и книги Екклезiаста, некоторые толкователи не без  основанiя находят  в  последней признаки несоломоновскаго происхожденiя. Не совсем  понятно, почему Соломон  не назван  здесь своим  собственным  именем , как  это в  книге Притчей, если бы действительно он  был  писателем  книги Екклезiаста. Не выступает  ли здесь историческiй Соломон  простым  символом , как  и самое имя Когелет ? Мало понятно также выраженiе царя в  Iерусалиме. В  исторических  книгах  Соломон  называется обыкновенно царем  израильским  (напр. 4 Цар. XXIII, 13, 3 Цар. IV, 1 и др.), но никогда просто царем  в  Iepyсaлиме. Последнее выраженiе указывает  повидимому на то время, когда Израиль перестал  составлять самостоятельное царство и не имел  уже своего царя в  Iерусалиме.

2. Суета сует . Евр. hebel от  халдейскаго habal - дымиться, испаряться значит : дым , пар , дыханiе, в  переносном  смысле: ничтожество, безполезная вещь, тленность, суетность. ?тим  именем  называются языческiе боги (Второз. XXXII, 21; Iер. XIV, 22), как  не приносящiе никакой пользы человеку (Iер. XYI, 19), всякая безполезная вещь, тщетное, напрасное действiе (Исаiи XXX, 7; XLIX 4), фантастическiя мысли (Пс. ХСIII, 11), безрадостная, скорбная жизнь (Iов. VII, 16). Выраженiе "суета сует " указывает  на высшую степень ничтожности, безполезности. Ничтожным  по Екклезiасту является все. Но в  3 и след. стихах  это "все" ограничивается существующим  и происходящим  "под  солнцем ", т. е. в  пределах  земного, конечнаго бытiя. Да и в  этом  случае понятiе суетности у Екклезiаста нуждается в  некотором  ограниченiи. Все вещи и явленiя по планам  провиденiя имеют  свои цели, осуществляя которые оне не могут  быть признаны безполезными, ничтожными (ср. III, 11: все соделал  Он  прекрасным  в  свое время). Ничтожными оне являются в  сознанiи Екклезiаста лишь в  отношенiи к  той цели человеческих  стремленiй, которая заключается в  достиженiи совершеннаго, абсолютнаго счастья - Ithron. По отношенiю к  этой цели все в  мiре ничтожно, безполезно, тщетно. Ничто не в  состоянiи дать человеку непреходящаго счастья.

3. Что пользы человеку. Евр. слово Ithron в  библiи ни paзу ни встречается. По мненiю ебраистов  оно значит : остающееся, непреходящее. Бл. Iероним  вопрос  3 стиха передает  словами: quid superest, т. e. что остается? Григорiй Нисскiй выражает  его еще яснее: "какое из  видимых  благ  пребывает  всегда тем  же?" Словом  Ithron таким  образом  обозначается счастье постоянное, устойчивое, вечное - в  отличiе от  счастья временнаго, скоропреходящаго, призрачнаго. Свой вопрос , приводят  ли к  какому либо прочному счастью все усилiя людей, Екклезiаст  оставляет  здесь без  ответа. Но этот  ответ  был  уже дан  самым  решительным  образом  во втором  стихе, в  признанiи суетности всего.

4. Невозможность прочнаго человеческаго счастья выражается уже в  неустойчивости и постоянной смене человеческих  поколенiй при неизменности и прочности неодушевленной природы. "Что суетнее той суеты, говорит  Бл. Iероним , что земля, созданная для людей, пребывает , а сам  человек , господин  земли, мгновенно распадается в  прах "?

5. По и в  жизни природы, так  же как  в  жизни человечества, происходит  постоянная сменяемост . И здесь все движется, все течет , но только не вперед , а вокруг , следовательно всегда по одному и тому же пути, вечно по одному и тому же шаблону. Таково прежде всего движенiе солнца. Спешит  к  месту своему, точнее с  еврейскаго: "задыхаясь спешит  к  месту своему". Выраженiе указывает  на утомленiе от  вечно однообразнаго движенiя.

6. Повидимому самая свободная из  стихiй - воздух  в  действительности вечно повторяет  одно и то же движенiе, движенiе по одной и той же окружности. Следует  заметить, что однообразiе в  движенiи ветра было особенно заметно для жителя Палестины. Там  с  осенняго равноденствiя до ноября господствует  северозападный ветер ; сь ноября до февраля - западный и югозападный ветры, с  февраля до iюня - восточный, с  iюля северный в  перемежку с  другими.

7. Постоянному и однообразному движенiю подвержены и реки, причем  это движенiе не производит  никаких  чрезвычайных  перемен  в  мiре. Сколько бы ни текли реки в  море, море никогда не переполнится и не зальет  собою земли. К  тому месту, откуда реки текут , оне возвращаются, чтобы опять течь. ?тот  перевод  не точен , хотя и удачно выражает  мысль о круговращенiи. значит  "где", а не: "откуда". Точно также значит : "там ", "туда", а не: "оттуда". Правильный перевод  этого места должен  быть, таков : "к  тому месту, куда реки текут , туда оне всегда опять текут ". Св. писатель говорит  лишь о теченiи рек  всегда по одному и тому же направленiю, а не о круговом  движенiи водной стихiи, хотя и в  то время уже знали, что вода, испаряясь и образуя облака, снова падает  на землю (Iов. XXXVI, 27 и д.).

8. Все вещи в  труде. Евр. dabar имеет  два значенiя: вещь и слово. То и другое значенiе встречается и в  книге Екклезiаста. ?то дает  основанiе многим  переводчикам  и толкователям  начало восьмого стиха переводить: все слова слабы, безсильны (передать однообразное движенiе вещей). Так  передает  греческiй и славянскiй перевод . Трудно сделать выбор  из  этих  двух  пониманiй, так  как  оба они вполне отвечают  контексту. Постоянное, однообразное движенiе вещей столь велико, что могло бы дать безконечный матерiал  для человеческой способности говорить, видеть и слышать.

3
{"b":"51984","o":1}