Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Как плач, был внятен мне:

Я водоем узрел.

На дне лежат

Каменья: этот - кругл и бел,

Тот - темен и щербат,

Лилась вода, и камень в ней

Плясал, светил,

Другой, что полночи мрачней,

Совсем недвижен был.

И так я, с толку сбит,

Их созерцал,

Но вот уж новый странный вид

Моим очам предстал:

На берегу - цветущий сад

В полдневный час,

Одни в нем крепко спят, а взгляд

Других горит, лучась.

Я чувствую, как ветерок

Подул в саду,

Откуда? Где его исток?

Ищу - и не найду...

Я вглядывался, я искал,

Бродил весь день,

Не даже лист не трепетал,

Не шевелилась тень.

Напрасно я искал,

Увы... Но вдруг

Мне тихий голос внятен стал:

"Повсюду дышит Дух!"

А я: "Он дышит надо мной...

Умру, чтоб жизнью жить иной..."

Перевод Д. В. Щедровицкого

УЕДИНЕНИЕ

О наслажденье первых лет,

О детства ангельского свет,

Когда я свой второй удел

Земной - почти еще не зрел,

Когда душа одной мечтой

Жила - небесной чистотой!

Бывало, отойду - смотрю

На первую любовь свою,

Вновь отойду, но через миг

Опять гляжу на светлый лик.

Душа блуждала налегке,

Жила на облаке, цветке,

И всюду взор ее следил

За отблесками вечных сил.

Еще коварный мой язык

Язвить мне совесть не привык,

Не знал греховных я искусств,

Не ведал помраченья чувств.

И чуял я сквозь плоть - близки

Пресветлой вечности ростки ...

О, как теперь я был бы рад,

Когда б возможен был возврат

На этот путь, на прежний след,

Чтоб вновь увидеть ясный свет!

Дух пламенный на горный склон

Взлетел - и зрит Иерихон,

Моя ж душа пьяным-пьяна,

И чуть не падает она...

Спешит вперед людская рать,

Лишь я идти хотел бы вспять:

Когда же прах мой без следа

Исчезнет - я вернусь _туда!_..

Перевод Д. В. Щедровицкого

УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ

О радость! Расцветают все цветы

Во мне, мой дух бутонами покрыт

Средь темноты,

Пусть небеса

Как саван сна,

И ночь мрачна,

В груди моей - роса,

Она бодрит

И оживляет землю, будит сад,

И мир поет, очнувшись от зимы,

И песнь гласят

И сонм ветров,

И струй каскад,

И сотни стад

На сотни голосов

Поют псалмы,

В симфонии природы пресвятой

Мы - ноты... Все мелодии солью

В молитве я.

Так нежит слух

Поющий дух,

Чье эхо - жизнь в раю!..

Молитве той

Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,

Как в облако - звезда: жива она,

Свет не иссяк.

За тьмою туч

Есть вышний свод,

И там живет,

Горит бессмертный луч:

На ложе сна

Прах жизнь мою и светоч мой облек,

И все же Ты - нетленный их исток!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПОКОЙ

Душа! Над звездным сводом

Стоит небесный град,

Там грозный страж пред входом

Бесстрашен и крылат.

Там силы света славят,

Склоняясь пред вождем,

Его, кто ими правит,

Кто в яслях был рожден.

Прекраснейший на свете

Твой друг (душа, проснись!)

Он спас тебя от смерти,

С небес сошедши вниз...

Коль сил твоих достанет,

Увидишь - там растет

Та роза, что не вянет,

Цвет мира, твой оплот!

Отбрось же все волненья,

Лишь в нем найдешь покой,

Он верен без сомненья

Бог жизни, пастырь твой!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Однажды в полночь вечность видел я,

Она кольцом сверкала, блеск лия,

Бескрайний свет струя.

Под ней кружилось время, словно тень:

Час, год и день

Движеньем сфер вращали весь наш мир

И все, что он вскормил;

Там пел влюбленный, струны шевеля

И милую моля,

С ним только лютня и фантазий тьма

Игра ума.

Перчаток, лент силки - он миг назад

В них видел клад

Разбросаны, и всем он пренебрег:

Пред ним - цветок!..

Правитель мрачный, чей удел тяжел,

Он, как ночной туман, покрывший дол,

Скорее полз, чем шел,

И, словно солнце в помраченья час,

Собою тяготясь,

Был тучами свидетелей гоним,

Вопящими над ним.

Как крот, он принимался норы рыть,

Чтоб тайны скрыть,

И муки тех, кого он там когтил,

Мрак поглотил.

Он, вскормлен церковью, доносов рой

Зрел пред собой

И жаждал крови, обратив ее

В свое питье!..

На груде хлама скряга, чуя страх,

Всю жизнь томился и сжимал в руках

Не золото, а прах.

Он жил, презрев божественный покой,

Дрожащею овцой.

У тысяч, кто лишил себя ума,

В объятиях - сума!..

Эпикуреец небеса вместил

И никому не льстил.

Все многословны были - он едва

Цедил слова.

Кто в мелочах погряз, душою слаб,

Тот жалкий раб...

И правда чистая победой зла

Унижена была!

Но тот, кто плакал, ил акал здесь и пел,

И снова пел, хоть крыльев не имел,

Он ввысь, в Кольцо, взлетел!

"Лишь тем (я молвил), кто лишен ума,

Желанней света - тьма!

В пещерах скрытым, страшно им взглянуть

На свет, явивший путь,

Путь, чтоб любой из тьмы и смерти - мог

Ввысь воспарить, где Бог,

Идти за солнцем вслед и стать светлей

Его лучей!"

Когда ж безумцев поносить я стал,

Мне кто-то прошептал:

"Кольцо жених невесте лишь своей

Отдаст - и только ей!.."

Перевод Д. В. Щедровицкого

* *

*

На днях я вышел в поле - провести

На воздухе часок,

Там как-то летом встретил, я цветок

Предивной красоты...

Но стужа снегом замела кусты

И землю ту,

Что видел я в цвету.

Я ж, видимостью, белой пеленой

Не обольщен,

Подумал: "Что ж, мы встретимся еще

С иной весной,

Пусть расставанье с этой - в год длиной,

Другой в свой срок

Увижу я цветок".

Все ж палку поднял я, пошел назад

И раскопал

То место, где он прежде расцветал,

И бросил взгляд

Там зелен, свеж и, как затворник, свят

Он невредим

Лежал, для нас незрим!..

В догадках и сомненьях, изумлен,

Я потонул,

Одно поняв: он там себе вернул

Все то, чем он

Здесь, на ветру, был прежде обделен,

С теченьем дней

Став ярче и юней.

Потом я вновь накрыл его взамен

Пелен - листвой

И, про последний час подумав свой,

Поник, смятен,

И прошептал: "Умерший, ты блажен!

Спи - сам покой

62
{"b":"51623","o":1}