Как плач, был внятен мне:
Я водоем узрел.
На дне лежат
Каменья: этот - кругл и бел,
Тот - темен и щербат,
Лилась вода, и камень в ней
Плясал, светил,
Другой, что полночи мрачней,
Совсем недвижен был.
И так я, с толку сбит,
Их созерцал,
Но вот уж новый странный вид
Моим очам предстал:
На берегу - цветущий сад
В полдневный час,
Одни в нем крепко спят, а взгляд
Других горит, лучась.
Я чувствую, как ветерок
Подул в саду,
Откуда? Где его исток?
Ищу - и не найду...
Я вглядывался, я искал,
Бродил весь день,
Не даже лист не трепетал,
Не шевелилась тень.
Напрасно я искал,
Увы... Но вдруг
Мне тихий голос внятен стал:
"Повсюду дышит Дух!"
А я: "Он дышит надо мной...
Умру, чтоб жизнью жить иной..."
Перевод Д. В. Щедровицкого
УЕДИНЕНИЕ
О наслажденье первых лет,
О детства ангельского свет,
Когда я свой второй удел
Земной - почти еще не зрел,
Когда душа одной мечтой
Жила - небесной чистотой!
Бывало, отойду - смотрю
На первую любовь свою,
Вновь отойду, но через миг
Опять гляжу на светлый лик.
Душа блуждала налегке,
Жила на облаке, цветке,
И всюду взор ее следил
За отблесками вечных сил.
Еще коварный мой язык
Язвить мне совесть не привык,
Не знал греховных я искусств,
Не ведал помраченья чувств.
И чуял я сквозь плоть - близки
Пресветлой вечности ростки ...
О, как теперь я был бы рад,
Когда б возможен был возврат
На этот путь, на прежний след,
Чтоб вновь увидеть ясный свет!
Дух пламенный на горный склон
Взлетел - и зрит Иерихон,
Моя ж душа пьяным-пьяна,
И чуть не падает она...
Спешит вперед людская рать,
Лишь я идти хотел бы вспять:
Когда же прах мой без следа
Исчезнет - я вернусь _туда!_..
Перевод Д. В. Щедровицкого
УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ
О радость! Расцветают все цветы
Во мне, мой дух бутонами покрыт
Средь темноты,
Пусть небеса
Как саван сна,
И ночь мрачна,
В груди моей - роса,
Она бодрит
И оживляет землю, будит сад,
И мир поет, очнувшись от зимы,
И песнь гласят
И сонм ветров,
И струй каскад,
И сотни стад
На сотни голосов
Поют псалмы,
В симфонии природы пресвятой
Мы - ноты... Все мелодии солью
В молитве я.
Так нежит слух
Поющий дух,
Чье эхо - жизнь в раю!..
Молитве той
Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,
Как в облако - звезда: жива она,
Свет не иссяк.
За тьмою туч
Есть вышний свод,
И там живет,
Горит бессмертный луч:
На ложе сна
Прах жизнь мою и светоч мой облек,
И все же Ты - нетленный их исток!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ПОКОЙ
Душа! Над звездным сводом
Стоит небесный град,
Там грозный страж пред входом
Бесстрашен и крылат.
Там силы света славят,
Склоняясь пред вождем,
Его, кто ими правит,
Кто в яслях был рожден.
Прекраснейший на свете
Твой друг (душа, проснись!)
Он спас тебя от смерти,
С небес сошедши вниз...
Коль сил твоих достанет,
Увидишь - там растет
Та роза, что не вянет,
Цвет мира, твой оплот!
Отбрось же все волненья,
Лишь в нем найдешь покой,
Он верен без сомненья
Бог жизни, пастырь твой!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
МИР
Однажды в полночь вечность видел я,
Она кольцом сверкала, блеск лия,
Бескрайний свет струя.
Под ней кружилось время, словно тень:
Час, год и день
Движеньем сфер вращали весь наш мир
И все, что он вскормил;
Там пел влюбленный, струны шевеля
И милую моля,
С ним только лютня и фантазий тьма
Игра ума.
Перчаток, лент силки - он миг назад
В них видел клад
Разбросаны, и всем он пренебрег:
Пред ним - цветок!..
Правитель мрачный, чей удел тяжел,
Он, как ночной туман, покрывший дол,
Скорее полз, чем шел,
И, словно солнце в помраченья час,
Собою тяготясь,
Был тучами свидетелей гоним,
Вопящими над ним.
Как крот, он принимался норы рыть,
Чтоб тайны скрыть,
И муки тех, кого он там когтил,
Мрак поглотил.
Он, вскормлен церковью, доносов рой
Зрел пред собой
И жаждал крови, обратив ее
В свое питье!..
На груде хлама скряга, чуя страх,
Всю жизнь томился и сжимал в руках
Не золото, а прах.
Он жил, презрев божественный покой,
Дрожащею овцой.
У тысяч, кто лишил себя ума,
В объятиях - сума!..
Эпикуреец небеса вместил
И никому не льстил.
Все многословны были - он едва
Цедил слова.
Кто в мелочах погряз, душою слаб,
Тот жалкий раб...
И правда чистая победой зла
Унижена была!
Но тот, кто плакал, ил акал здесь и пел,
И снова пел, хоть крыльев не имел,
Он ввысь, в Кольцо, взлетел!
"Лишь тем (я молвил), кто лишен ума,
Желанней света - тьма!
В пещерах скрытым, страшно им взглянуть
На свет, явивший путь,
Путь, чтоб любой из тьмы и смерти - мог
Ввысь воспарить, где Бог,
Идти за солнцем вслед и стать светлей
Его лучей!"
Когда ж безумцев поносить я стал,
Мне кто-то прошептал:
"Кольцо жених невесте лишь своей
Отдаст - и только ей!.."
Перевод Д. В. Щедровицкого
* *
*
На днях я вышел в поле - провести
На воздухе часок,
Там как-то летом встретил, я цветок
Предивной красоты...
Но стужа снегом замела кусты
И землю ту,
Что видел я в цвету.
Я ж, видимостью, белой пеленой
Не обольщен,
Подумал: "Что ж, мы встретимся еще
С иной весной,
Пусть расставанье с этой - в год длиной,
Другой в свой срок
Увижу я цветок".
Все ж палку поднял я, пошел назад
И раскопал
То место, где он прежде расцветал,
И бросил взгляд
Там зелен, свеж и, как затворник, свят
Он невредим
Лежал, для нас незрим!..
В догадках и сомненьях, изумлен,
Я потонул,
Одно поняв: он там себе вернул
Все то, чем он
Здесь, на ветру, был прежде обделен,
С теченьем дней
Став ярче и юней.
Потом я вновь накрыл его взамен
Пелен - листвой
И, про последний час подумав свой,
Поник, смятен,
И прошептал: "Умерший, ты блажен!
Спи - сам покой