Архилох
Лирика
Перевод В.В. Вересаева
АРХИЛОХ
(VII в. до н. э.)
Архилох (середина VII в.) - крупнейший представитель древнеионийской лирики.
Родился он на острове Паросе, был сыном аристократа и рабыни, вел
беспокойную скитальческую жизнь и постоянно нуждался. Из произведений
Архилоха не дошло до нас ни одного цельного стихотворения, тем не менее
жизнь поэта и его личность ярко встают перед нами из дошедших до нас
отрывков его стихов. В творчестве он отразил свою бурную жизнь. В качестве
наемника Архилох участвует во многих походах, в частности в войне с
фракийцами, во время которой, по его собственному признанию, он "кинул щит".
Он испытывает несчастную любовь, везде плохо уживается и в конце концов
погибает на войне. Архилох писал гимны, элегии, но известность получил
своими сатирическими ямбами; его считали творцом этого жанра. В
разнообразных по содержанию стихотворениях он рассказывает о превратностях
своей жизни, стараясь вывести из них правила житейской мудрости. Архилох
писал и басни. Древние критики, отмечая его большой талант, говорили, что яд
его речи происходит от "желчи собаки и жала осы", что он "весь кровь и
нервы".
[Отрывки переведены В.В. Вересаевым, Полное собрание сочинений, т. X, и В.О.
Hилендером в Хрестоматии, т. I, изд. "Советский писатель" стр. 95-99.]
x x x
Сердце, сердце! Грозным строем стали беды пред
тобой.
Ободрись и встреть их грудью и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады - твердо стой, не трепещи!
Победишь - своей победы напоказ не выставляй,
Победят - не огорчайся, запершись в дому, не плачь!
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй;
Смену волн познай, что в жизни человеческой царит.
x x x
Все созидает для смертных забота и труд человека.
x x x
Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.
Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
И для фракийца теперь служит утехою он;
Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!
Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.
x x x
Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб {a}?
Кто разума лишил тебя?
Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе
Ты служишь всем посмешищем.
а Отец девушки Необулы; он отказал поэту в руке своей дочери, за что
Архилох и бичует его своими ямбами.
[ИЗ БАСНИ "ОРЕЛ И ЛИСИЦА"]
[С орлом поэт, вероятно, сравнивает Ликамба, который обидел его, как орел
лисицу.]
Есть вот какая басенка:
Вошли однажды меж собой в содружество
Лисица и Орел...
[Орел издевается над лисицей, сидя на высокой скале.]
Взгляни-ка, вот она, скала высокая,
Крутая и суровая;
Сижу на ней и битвы не боюсь с тобой.
[Лисица обращается к Зевсу.]
О, Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,
Свидетель ты всех дел людских,
И злых, и правых. Для тебя не все равно,
По правде ль зверь живет иль нет!
[ОБИДЧИКУ] {1}
...Бурной носимый волной.
Пускай близ Салмидесса {a} ночью темною
Взяли б фракийцы его
Чубатые - у них он настрадался бы,
Рабскую пищу едя!
Пусть взяли бы его - закоченевшего,
Голого, в травах морских,
А он зубами, как собака, ляскал бы,
Лежа без сил на песке
Ничком, среди прибоя волн бушующих.
Рад бы я был, если б так
Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал,
Он, мой товарищ былой.
a Гавань во Фракии.
[ФРАГМЕНТЫ]
О многозлатном Гигесе {а} не думаю
И зависти не знаю. На деяния
Богов не негодую. Царств не нужно мне:
Все это очень далеко от глаз моих.
а Лидийский царь, обладавший огромным богатством.
x x x
От страсти обезжизневший.
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.
x x x
Я - служитель царя Эниалия {a}, мощного бога,
Также и сладостный дар Муз хорошо мне знаком.
а Эниалий - прозвище Ареса, бога войны.
x x x
В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же
Из-под Исмара {а} вино. Пью, опершись на копье.
Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл {б}, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.
а Исмар - город и река во Фракии; в "Одиссее" не раз упоминается
прекрасное исмарское вино.
б Друг Архилоха.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Это стихотворение относится к "эподам", то есть к "припевам", оно состоит из повторяющихся сочетаний короткого и длинного стихов ямбических и дактилических. Такая структура была заимствована в Риме Горацием в его "Эподах" (см. в Хрестоматии, т. II).