там, и, взвалив их на спины, отправились в родную деревню.
Брат, который благодаря хитрости сестры сумел победить чертей, сделался потом старостой деревни, и они жили долго и счастливо.
Истории О Сражениях Братьев С Оборотнями
История О Женщине-Змее
(район Тохоку)
Давным-давно жили три брата. Старшего звали Таро, среднего Дзиро, а младшего Сабуро. Братья росли в бедной деревеньке посреди гор, занимались охотой на медведей и оленей и прославились умелым владением луком, копьем и мечом. Приключилось это как раз в ту пору, когда на соседней с деревней горе созрели груши и каштаны. Тогда никому, кто отправился собирать груши и каштаны, не удалось вернуться. Потому эту гору жители деревни прозвали Модорадзу - "Гора - не вернуться". Поговаривали, что на этой горе живет оборотень-людоед.
И вот однажды старший брат - Таро отправился на поиски оборотня.
На плечо он повесил лук, на пояс - меч. Перевалил он через горный перевал, вскарабкался наверх, кубарем спустился вниз и, наконец, оказался у подножья горы Модорадзу. В лощине между гор он увидел бедный домик, крытый мискантом, а рядом с ним - старую седую женщину, прядущую нить.
- Куда путь держишь, сынок? - спросила старуха.
- Иду сражаться с оборотнем, - ответил ей Таро.
- Вернись, пока не поздно, - сказала она хриплым старческим голосом. Ни один еще не вернулся из этих гор. Чем губить свою молодую жизнь понапрасну, лучше вернись домой.
- Ни за что не поверну обратно. Бабушка, покажи-ка мне дорогу.
- Пойдешь, несмотря ни на что?
- Несмотря ни на что.
- Ну, что с тобой поделаешь. Если не хочешь послушаться моего совета, прислушайся к звуку водопада, что
впереди по течению реки. А уж идти тебе вперед или возвращаться - решай сам. Знай лишь, что я тебе добра желала.
- Спасибо, - сказал Таро и, беззаботно улыбаясь, пошел вперед. Наконец, дошел он до огромного водопада, который образовала широкая горная река. Шум воды сам собой складывался в слова.
"Вернись, тон-тон". "Возвратись, тон-тон".
Но Таро это не испугало, он лишь поправил меч на поясе да лук на плече и смело зашагал дальше. Вот прямо перед ним бамбуковая роща. Шелестит бамбук на ветру, а шелест сам собой в слова складывается.
"Вернись, гаса-гаса". "Возвратись, гаса-гаса".
Не робкого десятка Таро. Вновь поправил он меч на поясе да лук на плече и смело зашагал дальше. Вот перед ним разверзлась глубокая пропасть, через которую переброшено всего лишь одно бревно, поглядел он вниз, а там бурная река, и плавает по ней тыква-горлянка, то поднимается на поверхность воды, то погружается в глубину. Семечки в тыкве перекатываются, и звуки превращаются в слова.
"Вернись, пука-пун". "Возвратись, пука-пун".
Но Таро так же, как раньше не послушал предостережения старухи с прялкой, шума водопада, шелеста бамбука, теперь не обратил внимания на слова тыквенных семечек, знай себе ускоряет шаг и идет вперед. Вошел он в темную чащу. Ветви деревьев переплелись так тесно, что темно вокруг, как самой темной ночью. И в этой темноте поблескивает болото. Подошел Таро поближе, а на берегу стоит женщина - ослепительная красавица.
- Иду я в горную чащу на поиски оборотня, - ответил он.
- Ну, тогда путь вам предстоит неблизкий. Может быть, изволите передохнуть здесь, а потом и в путь? - сказала красавица и присела перед ним. А Таро стоит, не знает, что же ему делать дальше.
- Чем стоять, может, лучше присядете. Прошу вас, господин, садитесь подле меня, - сказала она.
Таро снял с плеча лук и сел подле нее. Женщина пододвинулась поближе к нему и вновь заговорила:
- Чем сидеть, может, приляжете, господин. Прошу вас, господин, ложитесь подле меня. Таро снял с пояса меч и лег.
- Доброй ночи, господин, - сказала женщина, внезапно обняла Таро и прильнула к нему алыми губами. И тут она превратилась в огромную змею и задушила Таро.
Прошло несколько дней, а Таро так и не вернулся домой. Тогда настал черед среднего брата - Дзиро. Младший Сабуро предложил идти вместе, но Дзиро храбро сказал:
- С оборотнем я сам как-нибудь разберусь. А ты лучше сиди дома, приготовь еду и жди меня, - и с этими словами направился к горе Модорадзу.
Шел Дзиро по горам и наткнулся на бедный домик, крытый мискантом, неподалеку сидела старая женщина.
- Вернись, - закричала она ему хриплым голосом. Но Дзиро лишь улыбнулся и продолжил свой путь.
Идет он дальше, и тут дорогу ему преградил водопад.
"Вернись, тон-тон". "Возвратись, тон-тон",
"Вернись, гаса-гаса". "Возвратись, гаса-гаса",
прошелестела листва бамбука. А Дзиро идет дальше.
"Вернись, пука-пун". "Возвратись, пука-пун",
пропели семечки тыквы-горлянки.
Но Дзиро и бровью не ведет, лишь шагает храбро вперед. Забрел он в глубокую чащу на горе Модорадзу, да там и пропал.
Ничего не поделаешь, настал черед младшего брата Сабуро идти на поиски оборотня.
Младший брат, Сабуро, не владел мечом и луком так хорошо, как его старшие братья, однако слух его был остер, как у зайца, нюх тонок, как у лисицы, а глаз зорок, как у ястреба. Когда он дошел до домика старухи у подножья горы Модорадзу, он так же, как и его братья, спросил у старой женщины дорогу. Женщина внимательно посмотрела на Сабуро и сказала:
- За тебя я не тревожусь, ты вернешься живой и невредимый, - и улыбнулась.
Когда Сабуро услышал шум водопада, то звуки сами собой превратились в слова.
"Иди, тон-тон". "Победи, тон-тон".
И листва бамбука зашелестела на ветру:
"Иди, гаса-гаса". "Победи, гаса-гаса".
И тыква-горлянка, что плавала в бурной реке, через которую было переброшено лишь одно бревно, запела:
"Иди, пука-пун". "Победи, пука-пун".
Когда Сабуро вошел в густую чащу, на берегу болота он увидел несказанной красоты женщину.
- Куда изволите следовать, господин Сабуро? - спросила она с обворожительной улыбкой.