Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Нет, нет, - быстро заговорил посетитель, - вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.

- И что вам нужно от меня, как от адвоката?

- Чтобы вы представляли... ну... представляли семью.

- Семью? - переспросил Мейсон.

- Да. Все семью.

- А в частности?

- Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.

- Их всех?

- Да.

- А если возникнет конфликт интересов?

- Не возникнет.

- Ну, а если все-таки?

- В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.

- Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?

- Не возникнет.

Внезапно Мейсон переменил тему:

- Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.

- Все правильно. Он также лепит из глины.

- И вы гостите в его доме?

- Да.

- Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?

- Нет, конечно, нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.

- И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?

- Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но, в первую очередь, я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.

- Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.

- Какой?

- Вы должны заплатить мне аванс в сумме семьсот пятьдесят долларов. В дополнение к этому, вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.

- Это абсурд, мистер Мейсон, - воскликнул Картер. - Я же сказал вам, что там нет ничего моего.

- Тем не менее, это единственное условии, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.

- Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?

- Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что, находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.

- Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?

- Конечно, нет. Только защитить себя.

- Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? - спросил Картер.

- А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, почему бы вам этого не сделать?

- Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мне нужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого ее члена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у них возник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела... Но вы должны удостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие-то разногласия. Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи, потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.

- Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.

- Хорошо, - раздраженно ответил посетитель, - печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.

Мейсон кивнул Делле Стрит.

- Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.

Делла Стрит встала из-за своего стола, на несколько минут вышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.

Он написал внизу "Эдвард Картер" крупным прямым почерком.

- Распишись, как свидетельница приложения подписи, Делла, - сказал Мейсон.

Секретарша выполнила просьбу Мейсона.

- Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжетесь со мной? уточнил адвокат.

- Все правильно, - кивнул посетитель.

- А если что-то случится с кем-либо из членов семьи и им потребуются мои услуги, мне связываться с ними?

- Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделают это, если потребуют обстоятельства.

- Хорошо, мистер Картер, - сказал Мейсон, пожимая руку посетителю. Делла Стрит даст вам расписку на семьсот пятьдесят долларов, которые с только что подписанной вами передачей прав послужат авансом.

- Я все равно не понимаю, зачем вам понадобилось, чтобы я подписывал эту бумагу, - заметил Картер.

Мейсон загадочно улыбнулся.

- А я до сих пор не понимаю, зачем вы ко мне обратились, - ответил он.

- Ладно, мистер Мейсон, пусть будет по-вашему. Я знаю вашу репутацию. Фактически, я наводил о вас справки.

- Спасибо.

Делла Стрит вручила посетителю расписку на семьсот пятьдесят долларов и он вышел из кабинета адвоката.

- Ну? - обратился Мейсон к секретарше, как только закрылась дверь.

Делла Стрит покачала головой.

- Хотелось бы мне знать, что он скрывает, - призналась она.

- Определенно очень многое. К тому же, он не относится к типу людей, готовых съесть на завтрак яичницу из трех яиц и три куска домашней колбасы из оленины.

- Не упоминая овсяную кашу, гренки и несколько чашек кофе, - добавила Делла Стрит. - Мне звонить Полу Дрейку?

Мейсон кивнул.

Секретарша набрала номер "Детективного агентства Дрейка" и передала сыщику просьбу Мейсона.

- Ты можешь мне объяснить, зачем ты заставил Картера подписать эту бумагу о передаче прав на его долю в содержимом мастерской? - обратилась Делла Стрит и адвокату.

Мейсон улыбнулся и ответил:

- Там по полу были рассыпаны десять тысяч долларов стодолларовыми купюрами. Это, определенно, деньги, которыми он собирался расплачиваться с шантажистом. Теперь у меня имеются законные основания держать их у себя. Мне также нельзя предъявить обвинение в сокрытии улик.

Делла Стрит все еще обдумывала информацию, когда в дверь послышался кодовый стук Пола Дрейка.

Секретарша впустила детектива.

- У меня есть для тебя работа, Пол, - сообщил Мейсон.

- Прекрасно. Я неудачно сыграл на скачках. Какое-нибудь задание будет как раз кстати.

9
{"b":"50231","o":1}