Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Хм, - нахмурившись произнес Мейсон, - очень странно. Таинственная посетительница сказала, что находится в беде, что выйдет на несколько минут, но не возвращается обратно и забывает свою сумочку. Мы не знаем чья это сумочка, вполне возможно, что и не ее.

- Как ты считаешь, стоит посмотреть что внутри? - спросила Делла. Сумочка довольно тяжелая, возможно, в ней значительная сумма денег.

- Я думаю, - сказал Мейсон, повертев в руках сумочку, - что надо открыть ее и посмотреть, нет ли там каких-либо документов владельца.

Он открыл сумочку, заглянул в нее и резко отдернул руку.

- Что там? - спросила Делла.

После некоторого колебания, адвокат достал из кармана носовой платок, и вынул из сумочки револьвер, держа его за рукоятку через ткань платка, чтобы не оставлять отпечатков пальцев.

- Вот это да! - удивилась Делла Стрит.

- Четыре заряженных патрона и две пустых гильзы, - сообщил Мейсон, повернув барабан. - Система "Смит и Вессон", калибр тридцать восемь. Мейсон поднес ствол к носу и сказал: - Из револьвера, кажется, стреляли совсем недавно. - Он осторожно вернул барабан в прежнее положение и положил револьвер на стол. - Давай посмотрим, что еще есть в сумочке. Так, здесь бумажник с кредитными карточками и правами, очень интересно. Водительское удостоверение, выданное в штате Невада... Делла, записывай, пожалуйста. Удостоверение выдано Аделле Стерлинг Хастингс, проживающей в Лас-Вегасе, штат Невада, Северозападная Ферстон Авеню, семьсот двадцать один. Так, кредитная карточка. Миссис Гейрвин С. Хастингс, проживает по адресу: Лос-Анджелес, бульвар Уэйтерби, шестьсот девяносто два. Есть еще водительское удостоверение, выданное в Калифорнии, на имя Аделлы Стерлинг Хастингс, Лос-Анджелес, бульвар Уэйтерби, шестьсот девяносто два. Тут еще целая дюжина других карточек. Миссис Гейрвин С. Хастингс, член клуба автолюбителей Южной Калифорнии, член яхт-клуба Балбоа-Бич, и еще четыре кредитных карточки. - Мейсон отложил бумажник и снова заглянул в сумочку. - Так, кошелек, он, кажется, набит деньгами.

Делла Стрит подняла голову от блокнота, куда записывала все данные.

- Как ты считаешь, шеф, мы имеем право копаться в содержимом сумочки? - спросила она.

- Вполне вероятно, - ответил Мейсон, - что с помощью этого револьвера было совершено преступление. Оставив сумочку в моем офисе, кто-то, очевидно, хочет вопреки моему желанию втянуть меня в какое-то скверное дело. Совершенно неестественно для женщины уйти, оставив свою сумочку. Если с ней не случилось чего-либо, то ее уход из офиса без сумочки кажется мне неким продуманным ходом. А если это так, то я хочу как можно больше выяснить о таинственной посетительнице. - Он достал кошелек, раскрыл его и удивленно воскликнул: - Вот это да!

Делла удивленно подняла взгляд на адвоката.

- Банкноты в сто и пятьдесят долларов, - сказал Мейсон. - Так, тысяча, тысяча пятьсот, две тысячи, две тысячи пятьсот, три тысячи в крупных банкнотах. Так, двадцать, пятьдесят, шестьдесят, восемьдесят, сто, сто пятнадцать в банкнотах меньшего достоинства. Серебром два доллара и сорок три цента. Делла, кажется, наша таинственная посетительница была в состоянии выплатить приличный гонорар.

- Почему ты говоришь в прошедшем времени?

- Потому, что не знаю, увижу ли я ее когда-нибудь, - усмехнулся Мейсон. - Если женщина уходит, оставив кошелек с такой суммой, то у нее, по всей видимости, что-то не в порядке с памятью. Она даже забыла, что стреляла из револьвера. Посмотрим, что еще имеется в сумочке. Пудра, губная помада, полпачки сигарет, пустой футляр для очков, футляр для ключей. Что интересно, Делла, когда-то футляр был полон ключей, остались четкие следы на коже, а сейчас здесь только один. Да здесь еще один футляр, почти заполненный ключами и...

Зазвенел телефон.

- Одну минутку, - сказала Делла Стрит, снимая трубку. - Алло, офис Перри Мейсона. - Она послушала, затем закрыла трубку рукой и повернулась к Мейсону: - Это мистер Хантли Л.Бэннер, адвокат. Он говорит, что хотел бы поговорить с тобой по делу миссис Хастингс.

Мейсона перевел взгляд с кошелька на револьвер, лежащий на столе. Поколебавшись, он кивнул Делле и снял трубку со своего аппарата.

- Да, мистер Бэннер, - сказал он. - Говорит Мейсон.

- Я адвокат Гейрвина С. Хастингса, - послышалось в трубке. Насколько я понимаю, вы представляете его жену в деле о разделе собственности.

- Могу я спросить, почему вы так решили?

- А разве это не так? - удивился Бэннер.

- На юридическом языке, мистер Бэннер, - рассмеялся Мейсон, - это называется попыткой уйти от ответа. Прежде чем ответить на ваш вопрос, я хотел бы знать, какие у вас есть основания заявлять, что я представляю миссис Хастингс.

- Она сама сказала мне, что вы будете представлять ее интересы.

- Могу я узнать, когда это было?

- Перед обедом.

- Вы разговаривали с ней?

- Она разговаривала с моей секретаршей по телефону.

- Меня не было в офисе, когда сюда приходила миссис Хастингс, осторожно сказал Мейсон. - Она не стала ждать. В настоящий момент у меня нет полномочий представлять миссис Хастингс.

- По всей видимости, она вернется, чтобы увидеться с вами, мистер Мейсон, - ответил Бэннер. - Несомненно, что она выбрала именно вас в качестве своего адвоката. Имейте в виду, что в деле о разделе имущества ее положение довольно непрочное, вся собственность мистера Хастингса записана на его имя. Однако в деле о разводе мой клиент настроен настолько дружественно, насколько это вообще возможно в таких делах. Я думаю, вы понимаете, о чем я говорю виду. Разумеется, мистер Хастингс не хотел бы оставлять ее без цента в кармане, но мне кажется, что у нее уж слишком радужные идеи относительно раздела имущества. Было бы неплохо, если бы она с самого начала поняла, что ей не удастся обустроить свое гнездышко за счет моего клиента.

- Есть ли какая-нибудь общая собственность?

- Есть, но она не заслуживает даже упоминания. Мы с вами придем к соглашению, мистер Мейсон, поскольку мой клиент предлагает ей очень выгодные условия.

- Может быть, вы введете меня в курс дела? - спросил Мейсон.

- Не по телефону, - ответил Бэннер.

2
{"b":"50230","o":1}