Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Хорошо. Ну, а вам-то он на что понадобился? - проворчал помощник.

- Я хочу выбить из него всю эту дурь, - тихо ответил капитан, Когда лодка подошла к борту шхуны. - Ступайте на ют и расскажите команде, что от них требуется. Когда мы выйдем в открытое море, это уже не будет иметь значения.

Помощник с ворчанием отошел, а маленький пассажир взгромоздился на банку и перелез через борт. Перевозчик передал следом за ним сундук и, опустив в карман медяки, без единого слова оттолкнулся веслом и погреб обратно.

- С благополучным прибытием, Ральф, - сказал капитан. - Как тебе нравится мое судно?

- Удалой корабль, - отозвался мальчишка, с большим удовлетворением оглядывая потрепанную старую посудину. - А где же у вас оружие?

- Тс-с-с! - сказал капитан и приставил палец к кончику носа.

- Ладно, ладно, - сказал юнец раздраженно. - Мне-то уж могли бы сказать.

- Все в свое время, - терпеливо пояснил капитан и повернулся к команде.

Матросы подходили, волоча ноги и пряча ухмылки под ладонями.

- Вот вам новый товарищ, ребята. Он мал ростом, но он не подведет.

Новоприбывший подобрался и оглядел команду с некоторым разочарованием. Для отпетых негодяев они выглядели слишком уж добродушными и разболтанными.

- Что это с тобой, Джем Смизерс? - осведомился капитан, злобно уставясь на громадного рыжеволосого детину, который вдруг загоготал ни к селу ни к городу.

- Это я вспомнил о том парне, которого я прикончил в последней стычке, сэр, - ответствовал Джем, снова напустив на себя серьезный вид. - Я все время смеюсь, когда вспоминаю, как он визжал.

- Слишком много ты смеешься, - строго сказал капитан и положил руку на плечо Ральфу. - Вот с кого бери пример, вот с этого молодчика! Он не смеется. Он действует. Проводи его вниз и укажи ему койку.

- Соблаговолите следовать за мной, сэр, - сказал Смизерс, спускаясь по трапу в кубрик. - Здесь, конечно, несколько душновато, но тут уж виноват Билл Доббс. Наш Билл -старая морская лошадь, он всегда спит одетым и никогда не моется.

- Ну, это в нем еще не самое ужасное, - произнес Ральф, благосклонно озирая закипающего Доббса.

- Попридержи язык, приятель! - сказал Доббс.

- Ничего, не обращай внимания, - сказал весело Смизерс. - Никто не принимает старину Доббса всерьез. Если тебе нравится, можешь даже стукнуть его. Я за тебя заступлюсь.

- Мне бы не хотелось начинать с ссоры, - серьезно сказал

Ральф.

- Да ты просто трусишь, - сказал Джем насмешливо. - Этак тебе сроду у нас не прижиться. Дай ему, я заступлюсь, ежели что.

Побуждаемый таким образом, мальчишка приступил к делу. Вначале хитроумным маневром головой, всегда вызывавшим восхищение у соседских мальчишек и почитаемым за образец ложного выпада у них же, он отвлек внимание Доббса к области желудка, а затем ударил Доббса по лицу. В следующее мгновение кубрик огласился шумом и гамом, Ральф был брошен поперек Доббсовых коленей и неистово воззвал к Джему, напоминая ему об обещании.

- Непременно, - утешил его Джем. - Я непременно заступлюсь за тебя. Он тебя и пальцем не тронет.

- Как же не тронет, когда он уже трогает! - вопил мальчишка, - Ты что, не видишь, что ли?

- И то верно, - сказал Джем. - Но ты погоди, вот я подстерегу его на берегу и так отделаю, что его родная мать не узнает.

В ответ мальчишка разразился потоком визгливых поношений, направленных по преимуществу на некоторые дефекты физиономии Джема.

- Экий ты, братец, грубиян, - сказал матрос, ухмыляясь.

- Если ты покончил с этим молодым джентльменом, Доббс, - произнес Джем с изысканной вежливостью, - будь любезен, передай его мне на предмет обучения хорошим манерам.

- Он не хочет к тебе, - ухмыльнулся Доббс, между тем как Ральф изо всех сил вцепился в него, - Он знает, кто к нему добрый.

- Погоди, я еще с тобой посчитаюсь! - разрыдался Ральф, когда Джем все же оторвал его от Доббса.

- Господи боже мой, - проговорил Джем, с удивлением его разглядывая. Смотри-ка, да ведь он ревет, прямо слезами исходит! Ну, Билл, много я повидал в своей жизни пиратов, но этот какого-то нового сорта.

- Оставьте парнишку в покое, - вмешался кок, толстый добродушный мужчина. - Иди сюда, иди ко мне, старина. Не плачь, они ведь это не со зла.

Обретя у кока покой и безопасность, Ральф от стыда скрипел зубами, пока этот достойный человек, поставив его к себе между колен, вытирал ему глаза каким-то предметом, который называл своим носовым платком..

- Все будет хорошо, - приговаривал кок. - Ты и глазом моргнуть не успеешь, как станешь таким же молодцом пиратом, не хуже любого из нас.

- Ничего, ничего, - рыдал мальчишка. - Погодите только до первого дела. Не моя будет вина, если кое-кто не заполучит пулю в спину.

Матросы переглянулись.

- Так вот обо что я расшиб руку, - медленно произнес Доббс. - А я-то думал, что это перочинный нож.

Он протянул длань, бесцеремонно ухватил мальчишку за воротник и подтащил к себе, после чего извлек у него из кармана небольшой дешевый револьвер.

- Ты только погляди на это, Джем, - сказал он.

- Сперва сними палец с курка, - отозвался тот сердито.

- Выброшу я это за борт от греха, - сказал Доббс.

- Не будь дураком, Билл, - сказал Смизерс. Он взял револьвер и спрятал в карман. - Вещь стоит денег, и на несколько кружек пива мы за нее получим. Эй, посторонись, Билл, его пиратское величество желают выйти на палубу!

Билл шагнул в сторону, уступая мальчишке дорогу к трапу, а когда тот поднялся на несколько ступенек, поддал ему снизу плечом. Парень вылетел на палубу на четвереньках, со всей возможной поспешностью вновь вернул себе приличную позу и, отойдя, склонился над бортом - с надменным презрением наблюдать суету рабов на пристани и на реке.

Они отплыли в полночь и рано на рассвете прибыли в Лонгрич, где к ним подошел лихтер, груженный бочками, и мальчишка ощутил вкус романтики и тайны, когда узнал, что в бочках содержится порох. Десять тонн пороха погрузили они в трюм, после чего лихтер отошел, люки были задраены, и они снова двинулись в путь.

Это было его первое плавание, и он с живейшим интересом разглядывал суда, которые шли навстречу. или обгоняли их. Он помирился с матросами, и те угощали. его чудовищными рассказами о своей пиратской жизни в тщетной надежде запугать его.

- Это просто маленький мерзавец, и больше ничего! - с негодованием отозвался о нем Билл, поразив однажды себя самого мощью собственного воображения. - Подумать только, я рассказываю ему, как младенца бросили акулам, а он хохочет во все горло!

- Да нет же, он мальчик как мальчик, - тихонько сказал кок. - Вот погоди, Билл, когда у тебя будет семеро таких.

- Что ты здесь делаешь, юнга? - осведомился капитан, когда Ральф, забрел, засунув руки в карманы штанов, на корму.

- Ничего, - ответил мальчишка, вытаращив на него глаза.

- Твое место на том конце судна, - резко сказал капитан. - Ступай туда и помоги коку с картофелем.

Ральф поколебался, но ухмылка на физиономии помощника решила дело.

- Я здесь не для того, чтобы чистить картошку, - сказал он высокомерно.

- Ах, вот оно что, - вежливо произнес капитан. - А для чего же, если мне позволено будет узнать?

- Сражаться с врагами, - коротко ответил Ральф.

- Подойди сюда, - сказал Капитан. Мальчишка медленно приблизился.

- Теперь слушай меня, - сказал капитан. - Я намерен вбить в твою глупую башку немного здравого смысла. Я знаю все о твоих дурацких выходках на берегу. Твой отец жаловался, что не может управиться с тобой, и теперь я попытаюсь сделать это, и ты на собственной шкуре убедишься, что иметь дело со мной будет потруднее. Подумать только, он полагает, будто здесь ему пиратское судно! Да в твоем возрасте любой сопляк понимает, что в наши времена таких вещей не бывает!

- Вы сами сказали мне, что вы пират! - сказал мальчишка яростно. Иначе бы ноги моей здесь не было!

2
{"b":"49856","o":1}