- Покаянная ли теперь сия глава или еще не раскаянная?
Авенир отвечал:
- Покаянная.
- Вот и хорошо, - сказала старица Иоиль, - окорми разумом путь свой к пристанищу благотишному, - и затем добавила:
- А теперь прощай, с богом, навеки.
ПРИМЕЧАНИЯ
Печатается по собранию сочинений, т. VI, 1890, с исправлением опечаток по “Отечественным запискам”, 1867, э 8, апрель, кн. 2 (где напечатано впервые), и по изданию: “Повести, очерки и рассказы М. Стебницкого”, т. I, 1867.
Этот рассказ первоначально входил в “романическую хронику” Лескова, которая печаталась в “Отечественных записках” 1867 года под заглавием “Чающие движения воды” (будущие “Соборяне”). В сборнике повестей, очерков и рассказов (1867) он появился уже отдельно, но под заглавием “Старогородцы (Отрывки из неоконченного романа “Чающие движения воды”). I. Котин доилец и Платонида”. Последней главы (двенадцатой); здесь еще нет; вместо нее напечатано особое послесловие, в котором сказано: “Глава эта при печатании романа в журнале была заключена словами: “и мы увидим, как основательны были все эти соображения насчет участия Константина Ионыча в деле пропавшей вдовицы”. Ныне мы должны изменить это заключение, сказав, что мы этого никогда не увидим, ибо роман “Чающие движения воды” по многим не зависящим от его автора обстоятельствам продолжаться не может”, (ср. в книге Андрея Лескова - “Жизнь Николая Лескова”, М., 1954, стр. 187-189). Глава двадцатая, сообщающая о судьбе Авенира и Платониды, появилась впервые только в томе VI собрания сочинений.
Константин Пизонский стал героем отдельного рассказа, но он сохранился и как одно из лиц старогородской хроники, появившейся в 1872 году под названием “Соборяне” (см. часть I, главы 4 и 5).
…читали на память “Манфреда” и Козловского “Чернеца”. - “Манфред” драматическая поэма Байрона; “Чернец” - поэма И. И. Козлова, герой которой монах.
Половень - сарай для половы, мякины.
Ухоботье - сорное зерно.
Ляда - низкая, сырая пустошь.
“Мертвый в гробе мирно спи” и т. д. - цитата (не вполне точная) из баллады Шиллера “Торжество победителей” в переводе Жуковского (“Спящий в гробе мирно спи”).