Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Это не полотенца, – вступился Римо, протягивая ему одеяние. – Это тоги. Их носили римские сенаторы.

– И люди за них голосовали? Они что были нудистами?

– Их носили все.

– Кто? – вопросил Чиун. – Ни один уважающий себя человек не наденет такую дегенератскую вещь.

– Очень многие их надевали. Аристотель носил.

– Никогда о таком не слышал, – фыркнул Чиун. – Шарлатан.

– Это один из самых значительных философов всех времен.

– Он рассказывал о красоте берегов Синанджу?

– Э-э, не совсем…

– В таком случае он шарлатан. Каждому известно, что все настоящие философы были корейцами.

– Ладно, – вздохнул Римо. Он напряг память, вспоминая, кто же еще носил тогу. – Есть! Юлий Цезарь. Великий император.

Чиун надулся:

– Кого волнует, в чем ходили бледнолицые.

– Только набрось ее. Мы не можем присутствовать на церемонии без них.

Нехотя старик взял тогу из рук Римо.

– Я надену это позорное одеяние на одном условии, – сказал он.

– На каком? – с надеждой спросил Римо. – Слушаю тебя.

– Ты скажешь собравшимся там идиотам, что это я отправил в рай двойной спиралью тех двоих дегенератов.

– Я не могу этого сделать. Тогда я оберну их против нас. Сейчас мы им нравимся, так что даже Фокс не может выкинуть нас отсюда. А мы должны находиться здесь, чтобы наблюдать за ним.

Пока Римо говорил, Чиун качал взад-вперед своей головой, глаза его были закрыты, челюсти окончательно и многозначительно сомкнуты.

– О, Чиун! Это лишь создаст дополнительные трудности. Кроме того, нам надо быть внизу, прежде чем Фокс начнет действовать.

– Таково мое условие.

– Давай что-нибудь еще. Все, что угодно, и я выполню твое условие. Если ты захочешь, мы проведем следующий отпуск в Синанджу.

– Мы в любом случае проводим следующий отпуск в Синанджу. Теперь моя очередь выбирать место очередного отпуска. И я уже сообщил о своем решении императору Смиту.

– А как насчет нового телевизора «Бетамакс»? – предложил Римо. – Там будет все, что надо и экран размером четыре фута.

– Я вполне удовлетворен теми скромными ящиками, которые у меня есть, – произнес Чиун.

Римо сдался.

– Что же ты хочешь взамен того, чтобы надеть эту тогу? – отчаявшись спросил он.

Чиун молчал. Затем его старые миндалевидные глаза блеснули и он заговорил:

– Думаю, есть кое-что. Одна маленькая вещица.

– Ну сейчас будет!

– Принеси мне портрет Читы Чинг в традиционном корейском платье. Ради этого я отброшу свое самомнение и появлюсь на публике завернутым в полотенце. Это будет доказательством моего бесконечного восхищения ее красотой.

У Римо стало кисло во рту.

– Считай, что он уже у тебя.

– О удивительный день! – защебетал старик, оборачивая белую тогу вокруг своего желтого парчового кимоно. – Запомни, ты мне обещал.

Римо хрюкнул.

Банкетный зал в Шангри-ла представлял из себя море белых одежд и искрящихся бокалов «мартини». Шофер, который доставил гостей с вокзала в Энвуде, выглядел очень неуютно в своей белой тоге, он кружился в толпе и раздавал гротесковые маски Ацтеков высотой в два фута.

– А это для чего? – спросил Римо шофера, когда тот вручил ему огромную бело-зеленую маску.

– Для маскарада, – строго ответил шофер, переходя к следующему гостю.

– Здесь будет представление, – пояснил Чиун. – Как по телевизору. – Он с особой торжественностью водрузил маску себе на голову. – О красавица, когда я увидел твою грациозную поступь…

– Ш-ш-ш, – сказал кто-то, когда притушили свет и на помост в дальнем углу комнаты шагнула фигура Феликса Фокса, без маски.

– Леди и джентльменты! – начал он.

Чиун громко захлопал.

– Всегда нужно приветствовать актеров, – сказал он.

– Мы собрались здесь сегодня, чтобы приобщиться к чуду под названием Шангри-ла. Содрать с себя годы, не повиноваться времени. Триумф молодости и красоты – это сфера немногих избранных, тех, кто слушает меня сегодня.

– Слышим, слышим! – закричал Чиун.

Фокс глянул в темнеющую толпу, затем продолжил:

– Как писал Кольридж о мечтателе в своей незабываемой поэме «Кабла Хан»:

"Обведи круг вокруг него трижды,

И тронь его глаза святым страхом,

Потому что он вскормлен нектаром,

И пьян райским молоком."

Здесь, в Шангри-ла, мы все – такие мечтатели, рисующие свои собственные магические круги, получившие возможность приобщиться к райскому молоку…

– С помощью игл с препаратом, добытым из тела убитой девушки, – шепнул Римо Чиуну.

– Тихо, непросвещенный, – огрызнулся старик. – Он прекрасный актер. Возможно даже такого уровня, как Ред Рекс в фильме «Пока Земля вертится». Но конечно, не так хорош, как Чита Чинг.

– Итак, в таком духе волшебства, мы начинаем нашу церемонию Выхода из власти возраста. Попросим артистов.

Фокс сошел со сцены. В тот же момент Чиун бросился вперед, расталкивая всех на своем пути по дальним углам, и поднялся на помост.

– Мы начнем с оды, которую я сам написал. Она описывает печаль корейской девушки Хсу Тчинг, которая проводила воина Ло Панга, в провинции Катсуан во времена правления Ко Канга, регента Ва Синга, – произнес Чиун.

Толпа издала низкий стон страха пока актеры в маскарадных костюмах пытались вскарабкаться на помост, а Чиун толкал их вниз, отбиваясь от них, как от мух, а сам продолжал читать. Двое мужчин исхитрились влезть на помост и схватить Чиуна за обе руки. Легким движением он оттолкнул их и они распластались по стенам.

Пока все смотрели на безумного старого азиата на сцене, Римо следил за Феликсом Фоксом, стоявшим у правой стены рядом с аркой, ведущей в небольшую кухню, откуда обслуживались гости в зале. Игнорируя спектакль, который разыгрывал сейчас на подмостках Чиун, Фокс шептал что-то шоферу. Тот в ответ кивал. Римо очень не понравилось лицо шофера, когда тот передал Фоксу огромную черную с красным маску, И ему еще больше не понравилось, когда Фокс выскользнул из комнаты.

Римо последовал за ним, расталкивая гостей, но к тому времени, когда он добрался до арки, Фокс вернулся, держа в руках стакан с мартини, и с маской, закрывавшей лицо. Он поприветствовал Римо холодным кивком и слегка приподнял свой стакан. Пока Фокс перемещался по комнате, Римо не спускал с него глаз.

25
{"b":"49171","o":1}