Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Триссотен

Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем!

Вадиус уходит.

ЯВЛЕНИЕ VI

Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.

Триссотен

Прошу не осуждать меня за раздраженье:

Я ваше защищал, сударыня, сужденье

В сонете, что имел он наглость очернить.

Филаминта

Я вам спокойствие желала б возвратить.

Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта.

Мой ум встревоженный давно искал ответа,

Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь.

И вот нашла я путь, как этому помочь.

Генриетта

Излишни, право же, подобные заботы:

К ученым спорам я не чувствую охоты.

Люблю я жить легко, а лишь большим трудом

Дается мастерство всегда блистать умом.

Мне честолюбие такое непонятно,

И дурочкой себя мне чувствовать приятно.

Предпочитаю я вести простую речь,

Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь.

Филаминта

Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я,

Чтобы семья несла подобное бесчестье?

Изящество лица живет недолгий срок,

Игрушка хрупкая, полуденный цветок,

Оно покоится лишь в оболочке кожной.

Лишь красота ума прочна в нас и надежна.

Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той

Не убиваемой годами красотой.

Я пробудить у вас хотела бы желанье

Науки познавать, вкушать плоды познанья.

Мой ум с желаньями сошелся на одном:

Вам нужен муж, большим отмеченный умом.

(Указывая на Триссотена.)

Его я нахожу вот в этом господине.

Он - тот супруг, что мной намечен вам отныне.

Генриетта

Мне, матушка?

Филаминта

Да, вам. Прошу оставить спор.

Белиза

(Триссотену)

О разрешении меня ваш просит взор

Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно.

Что ж, браку этому я уступить согласна:

Благополучие устроит ваше он.

Триссотен

(Генриетте)

Не знаю, что сказать: я слишком восхищен!

Сей брак, которым здесь меня почтить готовы,

Мне...

Генриетта

Как! Заходите уж слишком далеко вы.

Он не свершен еще.

Филаминта

Как дерзок ваш ответ!

Да знаете ль... Конец! Тут места спорам нет.

(Триссотену)

Она опомнится. Оставим Генриетту.

ЯВЛЕНИЕ VII

Генриетта, Арманда.

Арманда

О, образец забот здесь был показан свету!

Супруга лучшего навряд ли где найдешь.

Генриетта

Берите ж вы его, коль выбор так хорош.

Арманда

Не за меня - за вас ему дано согласье.

Генриетта

Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я.

Арманда

Вы браком грезите; пленяй меня он так,

Я тут же приняла б с восторгом этот брак.

Генриетта

Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали,

Я брака лучшего желала бы едва ли.

Арманда

Хоть вкусы разные судьбою нам даны,

Мы обе слушаться родителей должны.

Что больший нам закон, чем матери веленье?

Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда.

Кризаль

(Генриетте, представляя ей Клитандра)

Должны согласье дать вы, дорогая дочь.

Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!)

И думайте в душе об этом человеке

Как о супруге, мной врученном вам навеки.

Арманда

Теперь довольны вы от сердца глубины.

Генриетта

Мы слушаться, сестра, родителей должны;

Не высший ли закон для нас отца веленья?

Арманда

Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья.

Кризаль

В чем дело?

Арманда

Очень жаль, но можно ожидать,

Что с вашим мнением не согласится мать.

Ведь есть другой жених...

Кризаль

Молчите вы, сорока!

С ней философствуйте без отдыха и срока,

А в действия мои мешаться вам не след.

Про все скажите ей и дайте ей совет

Меня не доводить до белого каленья.

Ступайте ж!

ЯВЛЕНИЕ IX

Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.

Арист

Хорошо. Я прямо в восхищенье.

Клитандр

О радость! О восторг! Меня блаженство ждет!

Кризаль

(Клитандру)

Возьмитесь за руки, ступайте-ка вперед.

Идем к ней в комнату. Как эти ласки милы!

(Аристу)

От их любви мне грудь волненье охватило.

Ах, сердце старое преобразилось вновь,

И вспоминается мне юных дней любовь.

Действие четвертое

ЯВЛЕНИЕ I

Филаминта, Арманда.

Арманда

Да, ни мгновения она не колебалась:

Покорностью своей как будто похвалялась;

И сердце отдала она свое тотчас,

Едва услышала родителя приказ;

Не так ей дорого ее отца веленье,

Как сладко матери явить сопротивленье.

Филаминта

О, я ей покажу, кому на деле тут

Законы разума над ней права дают,

Мать иль отец должны здесь управлять всецело,

Дух иль материя, сознание иль тело.

Арманда

Был должен вежливо спросить он вас как мать.

Как вашим зятем так, без вашей воли стать?

По мне, сей господин ведет себя престранно.

Филаминта

И он весьма далек от цели столь желанной.

Наружность нравилась мне в нем и чувство к вам,

Поступки же - ничуть. В том виноват он сам.

Он знал, что я пишу и, кажется, немало,

И не просил, чтоб я хоть строчку прочитала!

ЯВЛЕНИЕ II

Клитандр (входит и слушает, не замечаемый другими), Арманда,

Филаминта.

Арманда

На вашем месте я, поверьте мне, никак

Ему бы не дала вступить с сестрою в брак.

Надеюсь, мне никто не нанесет обиды,

Решив, что я свои преследую здесь виды

И что, предательством его возмущена,

Я в глубине души моей оскорблена.

Сумеет справиться душа с таким ударом:

Я философией защищена недаром,

Над миром высоко возносит нас она;

Но отношенье к вам - вот в чем его вина!

Ему согласье дать противно вашей чести.

Не мог бы нравиться он мне на вашем месте.

Вглядевшись пристально, - я правду вам скажу,

Почтенья у него я к вам не нахожу.

Филаминта

Глупец он!

Арманда

Славой вы увенчаны бесспорной;

Лишь он не хвалит вас, всегда молчит упорно.

Филаминта

Нахал!

Арманда

Ему прочла поэм я ваших тьму,

И ни одна из них не нравится ему.

Филаминта

Наглец!

Арманда

Случалось нам с ним доходить до спора;

Вы не поверите, какую уйму вздора...

Клитандр

(Арманде)

Молю, сударыня! Немножко доброты

Или, по крайности, хоть честной прямоты!

10
{"b":"49071","o":1}