Маринетта Что в этот самый час Ни дома, ни в саду, ни в церкви нету вас. Гро-Рене Эраст Ты послана за мною, Скажи скорее – кем? Маринетта Особою одною, Чьи чувства к вам никак нельзя враждою счесть. От госпожи моей я принесла вам весть. Эраст Ах! Эта речь твоя, скажи мне, Маринетта, Действительно ль залог ее души привета? И нежности твоей прелестной госпожи Могу ли верить я действительно, скажи? Молю, я знать хочу, в чем тайна роковая. Ведь я не рассержусь: ответь лишь не скрывая. Маринетта О! Это что еще? Откуда? Не пойму! Иль мало вам она открыла самому? Какой же надо вам в ее любви поруки? Гро-Рене Да сущих пустяков: коль не наложит руки Соперник на себя, покою не бывать. Маринетта Гро-Рене Так изволит он к Валеру ревновать. Маринетта К Валеру ревновать? Премило! Презабавно! Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно. А я-то до сих пор, не знаю почему, Питала к вашему доверие уму? Да, по всему видать – ошиблась я порядком. А ты подобным же не захворал припадком? Гро-Рене Я – ревновать? Ну нет! Не так я недалек, Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок. Ты мне не кажешься способной на измену, Во-первых; во-вторых, себе я знаю цену И убежден, что ты другого не найдешь, Чтоб так был мил тебе и так же был хорош. Маринетта Ты верно говоришь: так рассуждать и надо! Поверь: всегда вредна ревнивая досада. Ты, выказав ее, себя разогорчишь, А для соперника победу облегчишь, И то, что блеск его тебя так беспокоит, Быть может, на него ее глаза откроет. Да, счастием своим ей избранный герой Обязан ревности соперника порой. Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен, Того дебют в любви частенько неудачен, И делает себя несчастным он в кредит. (Эрасту.) Вам это выслушать совсем не повредит. Эраст Пусть так, но говори: зачем меня искала? Маринетта Эх, стоило бы мне помучить вас сначала И в наказание отдать вам не сейчас Ту весть, с которою я так искала вас! Бог с вами, вот письмо; возьмите, успокойтесь. Здесь нету никого – читайте же, не бойтесь. Эраст
(читает) «Сказали вы, что ваша страсть Разбить способна все преграды! Когда она отца склонить сумеет власть – Ей нынче ж можно ждать награды. Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И, если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье». О счастие! А ты, принесшая его, – В тебе явилось мне благое божество. Гро-Рене Я вам сказал, что все – игра воображенья. Как безошибочны мои предположенья! Эраст (перечитывает) «Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И, если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье». Маринетта Да, расскажи я ей, что слышала сама, Она бы отреклась от своего письма. Эраст Скрой от нее, молю, минутное сомненье, Вселившее в меня внезапное смятенье; А если скажешь ей – тогда прибавь, не скрыв, Что смертью искупить готов я свой порыв, Сложив к ее ногам свое существованье, Чтоб справедливое смягчить негодованье. Маринетта Некстати вам сейчас о смерти говорить. Эраст Я должен горячо тебя благодарить, И я вознагражу – ты можешь быть спокойна – Такую добрую посланницу достойно. Маринетта А кстати, знаете, где я еще была, Когда искала вас? Эраст Маринетта В лавке у угла, В той, помните… Эраст Маринетта Где вот уж три недели, Как ваша милость мне колечко приглядели. Так вы сказали мне… Эраст Гро-Рене Эраст Повторить готов свои слова. Я с этим запоздал, но ждет тебя награда. |