- Интересует? - вскричала девица. - Да я от эпиграфики без ума! Я чуть не на коленях умоляла послать именно меня! По-моему, на свете нет более потрясающего занятия, чем эпиграфика.
- Черта с два! - раздраженно заметила Руфь. - И как вам не противно притворяться?
- Простите, пожалуйста, мою жену, - попросил Сэм, - эпиграфика действует ей на нервы. Не знаю, почему этот предмет так ее раздражает?
- А я знаю, - сочувственно отозвалась Деби, - это удел всех мужчин с могучим интеллектом. Ваша жена вас не понимает.
- Это верно? - Сэм печально поглядел на жену. - Руфь, ты, правда, не понимаешь меня?
- Идиот несчастный! - ответила Руфь. - Эту особу прислали выведать твой секрет. И ее, и Чака эпиграфика интересует как прошлогодний снег. Посмотри на нее! Впрочем, нет, - тут же поправилась она, - не смотри! Лучше скажи ей, чтобы она отправлялась домой.
- Вы действительно пришли выведать мой секрет?
- Провалиться мне сквозь землю! Клянусь, положа руку на сердце, отвечала Деби, возлагая руку на хорошо развитую часть своей фигуры, можете отослать меня домой, если я хоть заикнусь об этой опечатке.
- Справедливо, - ответил Сэм, кидая удовлетворенный взгляд на жену. Ну что ж, приступим.
- Приступим, - ответила Деби, придвигаясь еще ближе.
- Сэм, я не выдержу! - вскричала Руфь.
- Дорогая, ты иди спать, - ответил Сэм, - я же знаю, что тебе это неинтересно.
- Да-да, - сладко улыбнулась Деби, - идите спать. Мы справимся сами.
- Вы-то справитесь, - ответила Руфь и хлопнула дверью.
Следующий день был воскресным. Руфь поднялась поздно, с заплаканными глазами. Она приготовила одну чашечку кофе, сварила одно яйцо и поджарила один ломтик хлеба. Когда Сэм, жадно нюхая воздух, вошел в кухню, Руфь включила приемник на полную мощность и продолжала есть под оглушительный аккомпанемент утренних новостей.
- Послушай! - вдруг воскликнула Руфь, забыв обиду и схватив мужа за руку. В голосе диктора слышалось возбуждение.
- Что творится за ланолиновым занавесом? Что происходит с волосами, выращенными "Шевелюрой"? Почему здание "Шевелюры" окружено вооруженной охраной? Слушайте полный отчет в нашем вечернем выпуске... Молния! Только что трое лысых мужчин в серых фланелевых костюмах пытались линчевать манхэттенского парикмахера.
- Прекрасно! - злорадно сказала Руфь. - Пусть Чак Бредфорд знает жуликов ждет расплата.
В дверь позвонили.
В комнату вломился воровато оглядывающийся Чак.
- Легок на помине, - с мягкой укоризной сказал Сэм.
- За мной гонятся!
- Рада слышать! - прокомментировала Руфь. - Веревка за мой счет.
- Врезать пучком травы? - спросил Чак без особой надежды в голосе.
- Если угодно, но это вам не поможет, - ответил Сэм и вышел.
В дверь снова позвонили.
- Разве его нет дома? - разочарованно произнесла Деби. - А он обещал показать мне свою коллекцию античных монет.
- Прощайте, - отрезала Руфь, при помощи хорошего толчка выставляя Деби за дверь. Затем она повернулась к Чаку.
- Ваша взяла! Я собиралась еще немного выждать и полюбоваться, как вас линчуют. Но я должна спасти Сэма от этой женщины. Пишите контракт, и я сообщу вам правильную формулу.
- Значит, вы все-таки знали ее?
- Нет. Но прошлой ночью у меня было достаточно времени для размышлений. Мне пришло в голову, что у Сэма должна была сохраниться машинописная копия его статьи. Я поискала и нашла ее.
- Зовите соседей в свидетели, - сказал Чак, - а я тем временем составлю контракт.
Сэм отсутствовал большую часть дня. Когда он вернулся, Деби сидела на диванчике, а Руфь в кресле. Обе женщины упорно не замечали друг друга.
- Она не хочет уходить, - сказала Руфь.
- А с какой стати? - отозвалась Деби, ослепительно улыбаясь Сэму.
- А с такой, что "Шевелюра" уже получила то, что хотела. В ваших услугах, милочка, больше не нуждаются.
- Сэм, вы тоже хотите, чтобы я ушла?
- Теперь она охотится за твоими деньгами!
- Какие деньги? Что все это значит? И где обед?
- Я нашла копию твоей статьи и продала ее Чаку. И все равно никак не могу отделаться от этой девки. - Руфь была не в силах сдержать слезы. - Ты меня больше не любишь, - всхлипнула она.
- Конечно, люблю, дорогая.
- Ну, так скоро разлюбишь. Скажи ей - пусть убирается.
- Нельзя быть таким невежливым. Но почему она считает, будто у меня есть деньги?
- Я же тебе сказала. Я продала "Шевелюре" опечатку.
- Чтобы Деби больше не приходила? Не ради денег?
- Не могла же я продать ее бесплатно. Но больше всего мне хотелось избавиться от Деби.
- Дорогая, хоть ты поступила необдуманно, но твои побуждения не были корыстными. А что, если мы вообще ничего на этом не заработаем?
- Чудесно! Тогда и проблем никаких не будет.
- Что это значит? - спросила Деби. Ее наивность несколько поблекла.
- Я передал правильный перевод скифского рецепта Правительству. Руфь, ты не имела права его продавать. Это общественная собственность. За 450 лет до нашей эры не существовало патентов. Я только перевел его.
- Но ведь у Руфи контракт! - вскричала Деби.
- Не стоящий бумаги, на которой он написан.
- Так денег нет? - спросила Деби.
- Нет.
- Тогда и Деби нет, - промолвила она и испарилась, как снежинка со знойного лика пустыни.
- Дадут мне обедать? - спросил Сэм.
- Да, милый. Но скажи, почему надо "облизать пучок моли"?
- Не знаю. Должно быть, слюна содержит какие-то энзимы. Но поскольку эликсир потом варят, то процесс гигиеничен. А что у нас на...
- Опять мясной рулет, - со счастливой улыбкой ответила Руфь. - Обожаю мясной рулет. Ты был прав, Сэм. Не в деньгах счастье. Прости, что я продала опечатку. Я больше не буду поступать тебе наперекор. Дело в том, и тут она потупила глаза, - что я тебя люблю.