Фасберже раздраженно стукнул кулаком по столу.
- Вы должны были уничтожить его, мистер Виллерби! Или, по крайней мере, взять с собой и отдать мне. Виллерби решительно покачал головой.
- Кража не входит в мои обязанности, мистер Фасберже. Если бы доклад исчез из ящика. Пол Дарк сразу же заподозрил бы нас. В эту историю вмешалась бы полиция, и все получило бы весьма некрасивую огласку в печати. Лучше действовать осторожно.
- Согласна с вами, - сказала миссис Белл, пристально разглядывая свои розовые ногти. - Мне кажется, нам надо решить два вопроса: что делать с этим докладом и что делать с девушкой.
- Теперь мы ничего не сделаем с ней, - яростно произнес Фасберже. - Мы уже вложили в это дело кругленькую сумму и не можем позволить себе начать все сначала. Иначе "Обсервер" заявит, что он заставил нас признать свое поражение, и станет мешать всем нашим дальнейшим попыткам достичь цели. Мы уже держим эту девушку на привязи. Привяжем ее еще крепче, чтобы она и шагу не могла ступить без нас. А со временем просто избавимся от нее.
- Избавимся? - переспросил Виллерби.
- Вышлем ее куда-нибудь, где она не сможет повредить нам, и пусть себе делает карьеру на своей внешности. Кстати, мы дали ей нечто такое, чего не дал "Обсервер", - красоту. Она должна понимать это.
- Может, мне поговорить с ней? - предложила миссис Белл.
- Нет, - решительно возразил Фасберже. - Когда дело дойдет до разговора, я сделаю это сам. А пока, вероятно, лучше вообще ничего не говорить. Они и не подумают, что мы все знаем, и это даст нам в руки инициативу. Что же касается того отчета...
- Нельзя ли его уничтожить таким способом, который ни у кого не вызовет подозрения? - спросила миссис Белл, подняв глаза на Виллерби. - Скажем, пожар в квартире Пола Дарка? Ведь пожар - это чистая случайность...
Виллерби заерзал на стуле.
- Боюсь, что поджоги - это не совсем моя специальность.
- Но это можно устроить иначе. Совсем не обязательно вмешиваться лично. Допустим...
- Забудем о пожаре и насилии, - резко оборвал ее Фасберже. - Есть более простые способы устраивать такие дела. Скажите мне, кто издает "Обсервер"? Не концерн ли "Стайн - Хеннингер"?
- Да, - подтвердила миссис Белл, - и мы помещаем немало объявлений в разных изданиях этого концерна, в том числе и в "Обсервер". Можно припугнуть их отказом...
- Объявления не трогайте. Мы не будем прибегать к угрозам, потому что, в конечном счете, это ударит по нам.
- Что же тогда делать?
Фасберже задумался, что-то соображая.
- Пока ничего. Дело в том, что Чарлз Хеннингер и я принадлежим к одному "Деловому клубу" на Пэл-Мэл. Возможно, будет лучше, если я спокойно побеседую с ним за хорошим завтраком. Я уверен, что Чарлз поймет те проблемы, с которыми нам приходится сталкиваться в промышленности и торговле, так же, как я понимаю его трудности в руководстве издательским концерном.
- И вы на самом деле считаете, что вам удастся повлиять на него?
Фасберже протестующе поднял руку.
- Дело не во влиянии. Все мы контактируем друг с другом в разных областях деятельности - мы должны это делать, чтобы остаться сильными и жизнеспособными. Иногда, бывает, между нами возникают конфликты по тем или иным вопросам. Но руководители всегда могут найти общий язык. Чарлз - глава концерна "Стайн - Хеннингер", и я уверен, что он так же, как и я, захочет избежать мелочного конфликта. Я сейчас же позвоню ему и приглашу позавтракать со мной в "Деловом клубе". А пока.... - Он быстро перевел взгляд с миссис Белл на Виллерби. - А пока ничего не делайте.
Фасберже взялся за телефонную трубку.
- Благодарю вас, мистер Виллерби, за вашу бдительность, - добавил он. Надеюсь, вы и дальше будете докладывать мне обо всем.
- Конечно, - ответил Виллерби.
Тон Фасберже вдруг стал официальным.
- Желаю вам удачи, - сказал он, показывая всем своим видом, что разговор закончен.
Виллерби понял намек и пошел из кабинета. Следом за ним вышла и Аманда Белл.
Фасберже подождал ответа дежурной на коммутаторе и сказал:
- Соедините меня с Чарлзом Хеннингером, главой издательского концерна "Стайн - Хеннингер".
Он с самодовольным выражением положил трубку и удобнее расположился в кресле в ожидании звонка телефонистки.
***
Это был великолепный, с любой точки зрения, завтрак, и к тому же достаточно дорогой. Распорядители "Делового клуба" давно уже поняли, что изысканность блюд соответствует солидным разговорам. Фасберже щедро заказывал коктейли и вина, и за столом все время царила откровенная, непринужденная атмосфера. Дружеский разговор переходил с конных скачек на политику, с космических ракет на женщин, и во всех этих вопросах Чарлз Хеннингер проявлял полную осведомленность.
Хеннингер был маленький и подвижный человечек лет около шестидесяти, выхоленный и безупречно одетый, с круглым лицом, будто перерезанным тонкими губами. Более тридцати лет назад он нанялся на службу в небольшую издательскую фирму, владельцем которой был Роджер Стайн. После смерти Стайна, во время войны, Хеннингер был уже, по сути, полновластным самодержцем издательской империи "Стайн - Хеннингер", но он больше интересовался бухгалтерией, чем журналистикой. Его знакомство с типографским делом ограничивалось отпечатанными на машинке листами финансовых отчетов, а успех того или иного журнала определялся для него только тиражом и прибылями от рекламных объявлений. Он почти не знал в лицо никого из редакционных работников, оставляя оценку их способностей на ответственных редакторов. Ближайшим его сотрудником был главный бухгалтер концерна.
В конце завтрака, после короткого непринужденного разговора о гольфе, Фасберже сказал:
- Кстати, Чарлз, я хотел поговорить с вами по одному небольшому делу. Это касается нового изделия нашей фирмы, которое мы скоро выпустим в продажу.
Хеннингер принял заинтересованное выражение лица.
- Буду чрезвычайно рад, Эмиль, если смогу чем-нибудь вам услужить.
- Так вот, - сказал Фасберже, подав знак официанту принести сигары, - вы понимаете в экономике и хорошо знаете, как трудно бывает продвинуть новый товар на переполненный рынок. Но на этот раз мы надеемся одержать полную победу. Речь идет о косметическом креме под названием "Бьютимейкер".
- Хорошее название, - одобрительно заметил Хеннингер.
Очень хорошее...
- Понятно, что этому предшествует широкая рекламная кампания в печати и на телевидении. Большинство ваших журналов помещает огромные рекламные объявления о креме "Бьютимейкер", особенно "Обсервер", который весьма распространен среди определенной группы читателей.
В глазах Хеннингера отразилось удовлетворение.
- Нам удалось найти блестящий рекламный ход. Мы берем обыкновенную некрасивую девушку, подвергаем ее курсу Лечения одной из активных составных частей крема, и, хотите верьте хотите нет, она в течение нескольких недель превращается в сказочную красавицу.
- Фототрюк, - улыбнулся Хеннингер. Официант принес сигары. Оба собеседника отрезали кончики и закурили.
- Представьте себе, что это вовсе не фототрюк, - объяснил Фасберже. - Мы действительно делаем девушку красавицей, то есть совсем изменяем ее внешность. И это настоящая правда.
- Вы и в самом деле уже так сделали, Эмиль, или это только ваше намерение?
- Мы сделали это, Чарлз. Опыт уже завершен. Все зафиксировано на пленке и готово для телевидения и прессы. Хеннингер поднял брови.
- Да, это любопытно. И теперь, конечно, вы хотели бы осветить это в прессе, в дополнение к рекламным объявлениям.
- Нет, - твердо ответил Фасберже. - Нам менее всего нужны какие-либо комментарии прессы. Но мы придаем чрезвычайно большое значение рекламе этого чудесного препарата. Одно лишь, остается нашей тайной. Каким способом достигнуто это удивительное перевоплощение. Но оно абсолютно подлинное. - Он понизил голос почти до шепота. - Вам я, конечно, могу сказать, Чарлз. Весь секрет в новом препарате под названием стимулин, который применяется в соединении с другими сложными веществами. Это и преобразило серенькую некрасивую девушку в ослепительную красавицу. Каждый тюбик крема "Бьютимейкер" содержит определенный процент стимулина.