Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Не знаю. Наверное, да.

– Если даже и не понял, тебе придется в этом положиться на мое слово. А пока я составлю тебе шпаргалку, Чарли. Про то, как ты мог бы помочь себе подучиться всему тому, что ты пропустил, пока в одиночестве сидел на Тации.

– Это очень здорово с вашей стороны, что вы делаете все это для меня, – произнес Чарли. Казалось, он искренне рад. – Я вам нравлюсь?

Этот спокойный вопрос поймал Кирка врасплох.

– Я не знаю, – также спокойно ответил он. – На то, чтобы люди тебе начинали нравиться, уходит время. Тебе приходится наблюдать за тем, что они делают, пытаться понять их. Это не происходит сразу.

– О, – произнес Чарли.

– Капитан Кирк, – голос Ухуры из интеркома вклинился в их беседу.

– Извини меня, Чарли… Здесь Кирк.

– Капитан Рамарт с "Антареса" по каналу Д. Хочет поговорить с вами лично.

– Хорошо. Сейчас приду на командный мостик.

– А я могу с вами пойти? – спросил Чарли, когда Кирк отключился.

– Боюсь, что нет, Чарли. Это прерогатива командира корабля.

– Я никому не буду мешать, – умолял его Чарли. – Я буду держаться в стороне от всех.

Такая потребность парня в человеческом обществе бью просто трогательной, несмотря на то, как неуклюже он пытался объяснить, что ему теперь необходимо восполнить годы, проведенные в одиночестве.

– Ну ладно, хорошо, – согласился Кирк. Но только по моему разрешению. Согласен?

– Согласен, – радостно воскликнул Чарли. И последовал за Кирком, словно щенок.

На командном мостике лейтенант Ухура с лицом, неподвижным, как у ее племенных статуй, спрашивала в микрофон:

– Бы не можете усилить уровень передачи, "Антарес"? Мы едва-едва слышим вас.

– Мы – на полной мощности, "Энтерпрайз", – произнес голос Рамарта, очень далекий и еле различимый. – Я должен немедленно поговорить с капитаном Кирком.

Кирк подошел к пульту и взял микрофон.

– Здесь Кирк, капитан Рамарт.

– Ну, слава Богу, капитан. Мы слышим вас едва-едва. Я должен предупредить…

Его голос смолк. Теперь из динамика не доносилось никаких звуков, кроме "белого шума" звездного пространства, не было слышно даже несущей волны.

– Посмотрите, можно ли их снова поймать, – приказал Кирк.

– Нечего ловить, капитан, – с досадой произнесла лейтенант Ухура. – Они больше ничего не передают.

– Держите канал открытым.

Позади Кирка Чарли произнес тихим голосом:

– Это был старый корабль. Не очень хорошо сконструированный.

Кирк уставился на него, затем резко обернулся к пульту Спока.

– Мистер Спок, проверьте место, откуда велась передача, сканирующими сенсорами.

– Я уже засек это место, – немедленно ответил Спок. – Но там какая-то рябь необычная, даже для такого расстояния.

Кирк снова обернулся к парню.

– Что случилось, Чарли? Ты знаешь?

Чарли посмотрел на него с выражением, похожим на еле сдерживаемый вызов.

– Я не знаю, – ответил он.

– Зона ряби становится шире, – доложил Спок. – А по краям я теперь засекаю какие-то отчетливые всплески. Похоже, это обломки.

– Но "Антареса" нет?

– Капитан Кирк, это и есть "Антарес", – тихо ответил Спок.

– Невозможно никакое другое объяснение. Совершенно очевидно, что корабль взорвался.

Кирк продолжал пристально смотреть Чарли в глаза. Парень отвернулся.

– Мне жаль, что он взорвался, – наконец произнес Чарли. Казалось, он чувствовал себя несколько не в себе, но не более того.

– Но я не буду жалеть о них. Они не были хорошими. Они меня не любили. Я могу это сказать.

Последовала долгая, ужасно напряженная тишина. Наконец Кирк осторожно разжал кулаки.

– Чарли, – произнес он, – одна из первых вещей, от которых тебе необходимо избавиться, это твоя чертова хладнокровность. Или эгоистичность, или что там еще. Пока это не будет у тебя под контролем, ты будешь меньше даже, чем полчеловека.

Кирк замолчал, так как, к его удивлению, Чарли заплакал.

– Он – что? – переспросил Кирк, уставившись на стоявшую перед ним старшину Рэнд. Она чувствовала себя весьма неуютно, но все же держалась молодцом.

– Он попытался за мной ухаживать, – повторила она. – Не то, чтобы на это у него ушло много слов. Нет. Но для него это была все же длинная, хоть и запинающаяся речь. Он хочет меня.

– Старшина, он же семнадцатилетний мальчишка.

– Именно, – ответила девушка.

– И все это из-за шлепка?

– Нет, сэр, – сказала она. – Из-за его речи. Капитан, мне уже знаком такой взгляд. Мне ведь уже не семнадцать. И если не предпринять что-нибудь, рано или поздно мне придется отталкивать Чарли, может быть, шлепнуть его самой, и не в шутку. А это не будет для него полезно. Я – его первая любовь, первое крушение и первая женщина, которую он увидел и…

Она перевела дыхание.

– Капитан, всего этого слишком много для одного человека, даже если оно сваливается на голову по очереди. А все вместе – так просто убийственно. Чарли просто не понимает обычных отказов. Если же я попытаюсь отказать ему так, чтобы он понял, могут быть неприятности. Вы меня понимаете?

– Думаю, да, старшина, – ответил Кирк. И все же он еще не мог вполне серьезно воспринять ситуацию. – Хотя не думал, что мне придется объяснять все насчет птичек и пчелок кому-нибудь, по крайней мере, не моего возраста. Но я сейчас же вызову его.

– Благодарю вас, сэр.

Она вышла. Кирк вызвал Чарли. Тот появился почти мгновенно, словно ожидал чего-то подобного.

– Входи, Чарли, присаживайся.

Парень подошел к креслу, стоявшему у стола напротив Кирка, и уселся в него осторожно, словно в ловушку. Как и прежде, он опять опередил Кирка, начав разговор.

– Дженис, – прошептал он. – Старшина Рэнд. Это из-за нее, не так ли?

Черт побери быстроту этого мальчишки!

– Не совсем, в большей степени то касается тебя.

– Я больше не буду так шлепать ее. Я обещал.

– Ну, это еще не все, – сказал Кирк. – Тебе надо кое-что научиться понимать.

– Все, что я делаю или говорю – неправильно, – в отчаянии произнес Чарли. – Я всем мешаю. Доктор Мак-Кой не хочет показать мне правил. Я не знаю, кто я или чем я должен быть, или хотя бы кем. И я не знаю, почему у меня все так внутри постоянно болит…

– Зато я знаю, – сказал Кирк, – и ты будешь жить. С тобой не произошло ничего опасного или такого, что не происходило бы со всеми людьми мужского пола со времен их появления. Нет возможности как-то обойти это или перепрыгнуть. Тебе придется пережить это, Чарли.

– Но это словно выворачивает меня наизнанку. Я все время хожу как пришибленный. Дженис… старшина Рэнд… она хочет отдать меня кому-то другому. Старшине Лаутону. Ну, он даже пахнет не так, как девушка. Никто на корабле не похож на Дженис. И я не хочу никого другого.

– Все правильно, – мягко успокоил его Кирк. – Чарли, во Вселенной существуют миллионы вещей, которые ты можешь иметь. Но есть также примерно сотни миллионов других, которые ты иметь не можешь. В понимании этого нет ничего приятного, но тебе придется с этим смириться. Так уж все заведено.

– Мне это не нравится, – произнес Чарли, словно это все объясняло.

– Я тебя не виню. Но тебе придется выдержать все и пережить. Кстати, это мне напомнило: следующий предмет у тебя по расписанию – защита без оружия. Пошли-ка со мной в гимнастический зал и попытайся отработать несколько падений. Многие века назад, еще в викторианскую эпоху, существовало поверье, что изнурительные упражнения помогают отвлечься от мысли о женщине. Я никогда, правда, не проверял это на себе, но думаю, стоит попробовать.

Чарли был невозможно неуклюж – впрочем, не больше, чем любой начинающий. Корабельный офицер Сэм Эллис, сотрудник команды Мак-Коя, одетый как Кирк и Чарли, в спортивную форму, был весьма терпелив с ним.

– Вот так уже лучше. Когда падаешь, шлепайся на мат, Чарли. Он гасит удар. А теперь еще раз.

2
{"b":"44645","o":1}