И вскоре удивительные ароматы заполнили зал,
И над землей появилась белая радуга.
[Хуэйнэн] завершил трапезу, выкупался, сменил платье
И более ни на мгновение не собирался задерживаться [в этом мире].
Подобно тому, как течет вода,
Как гаснет пламя свечи,
Золотое тело [Хуэйнэна] навсегда прощается.
Подобно тому как дрова до конца уничтожаются огнем,
Горы рушатся, реки высыхают,
Птицы плачут, обезьяны вопят,
Все люди громко причитают и ничего не видят [от слез],
В какой-то день и месяц душа [наставника]
Переселилась к горному ручью Цаоси,
Сидение его оставили в некоем месте,
Выбрали благоприятное место для могилы,
Не обращаясь к книге "Цин у" - "Черный ворон".
Даже лес изменился
Все деревья превратились в белых журавлей.
О, великий наставник!
Совершенная природа чистоты и монолитности,
Природные данные [твои] добродетельны и чисты,
Сто чистых помыслов создали [твой] облик.
Все высшие мысли сосредоточены в уме Хуэйнэна
Ходит ли он, отдыхает ли
Всегда все правильно воспринимает,
И в его беседах, улыбке, словах
Никогда не бывает шутки.
Потому пять государств Индии следовали [учению Хуэйнэна],
И множество юэсцев бьют земной поклон [наставнику],
А длинные змеи и могучие удавы
Также приняли [учение чань],
И дух ядовитого жала змей уничтожен.
[Благодаря проповедям Хуэйнэна] искривленный
нож и выгнутый лук [забросили],
Изменили присущие им недоверие и грубость,
Прекратили охоту и ловлю рыбы,
А ядовитые насекомые и ядовитые птицы осознали свою вину
[И перестали пускать в ход яд].
Многие отказались от рыбы и мяса
И старались питаться, как буддийские монахи.
Все они выбросили сети для ловли рыбы,
Одежду носили из рисовой соломы
И стали придерживаться дхармы просветления,
И [этим самым], по сути дела,
Помогают императору в воспитании народа.
Его (Хуэйнэна. - Г. Д.) ученик по имени Шэньхуэй
Встретил наставника, когда тот был на закате жизни
И постигал буддийское дао в срединных годах.
Широкая натура заложена во всех простых людях.
[Шэньхуэй] острым умом превосходил образованных людей,
Хотя это и есть последнее подношение [со стороны Шэньхуэя].
Радуемся мы, что [благодаря Хуэйнэну)
Достигли наивысшей степени познания буддизма.
Наставник все просвещал,
Проповеди его похожи на желание поднести жемчужину.
Простые люди не понимают [идеи причинности],
И еще много у них печали о драгоценной яшме.
Люди говорят, Что они знают буддийскую истину,
И написание этого гимна поручили мне.
В гатхе говорится:
"Пять инь - это есть Пустота,
А шести чэнь не существует".
Люди же, напротив, полагают и не ведают,
Как следует правильно воспринимать.
Лотос поддерживает ноги [Будды],
Ветка ивы вырастает в боку.
Если отбросить тело и сознание,
Кому же [тогда предназначается] счастье и несчастье?
Мудрец обладает широким взглядом
И вместе со всеми живыми существами одинаково трудится.
Когда исчезает мысль, отбрасывается и бытие,
Где же тогда можно опереться на Пустоту?
Если не касаться трех миров,
Значит, тщетно трудятся восемь фэн.
"И в этом заключается ваша острота ума!"
[Проявлять] сочувствие
По отношению к людям из иных земель,
Которые пока не услышали голос дхармы,
Снисходить к невежественным людям.
[Хуэйнэн] готов начать доброе дело:
Учить их терпеливости, отказу от гнева,
Отказу от охоты за добычей.
Мир - это один цветок.
[В Китае] было шесть патриархов.
Они раскрыли [содержание] собрания буддийских канонов,
Открыто показали в действии понятие "жемчужина в платье".
Истоки основ [буддизма] постоянно существуют,
Безрассудный путь стал изменяться.
Не следует задумываться
Над понятиями "действие или бездействие",
"Полностью или не полностью"
Такова наша высшая буддийская истина,
Да и зависит разве она от меня?
Буддийское дао охватывает все четыре вида живых существ,
Постоянно указывает на шесть направлений.
Но даже у мудрецов, бывает, иссякает ум.
Существуют такие сочинения,
Смысл которых не укладывается в голове:
Шестьдесят две мысли, сто восемь тем-метафор
Во всем этом ничего не найдешь [имеющего смысл].
На этом следует закончить.
Переработанный буддийский гимн
с предисловием
Тело дхармы не имеет противоположности,
Совсем не как запад и восток.
У чистой земли не существует местонахождения,
Оторвана она как от Пустоты, так и от Бытия.
Если опираться на высшую мудрость Будды,
Следовало бы очиститься от шести чэнь.
Если не отказаться от дхарм,
Тогда пресытишься иллюзорной буддийской
истиной в трех видах сущих.
Поэтому будда всех будд
Обладает непостижимой силой
Распахивает Врата Благоприятствования.
Сердце [бедняка] пребывает в сомнении,
Не ведает он, где спрятана драгоценность.
Торговец уже устал,
Остановился временно отдохнуть в нирманическом городе.
В конце концов в результате совершенствования
Можно достичь состояния "ушэн",
И исходное начало взято из облика всего сущего.
Переработанная картина "Чистая западная земля"
Была преподнесена госпожой Ли - женой левого чанши,
Временно исполняющего обязанности
Помощника цензора господина Цуя,
По случаю поминок ее отца, бывшего чиновника.
Семья госпожи Цуй - передовая среди привилегированных,
Она стояла во главе всех семей-буддистов
Во имя постижения буддийского учения.
Великий наставник
Часто с уважением почтительно навещал ее,
А женщины всего императорского двора
Под ее влиянием стали жить скромно.
Царство мысли имеет собственную природу,
Все сущее одинаково охватывается буддийской истиной.
Вершина дхармы - Истинность и Пустота.
Когда ни одна колесница не утверждается,
Тогда можно увидеть все как есть в действительности.
Бодхисаттва вместе с госпожой Шэнмань
Одновременно постигают освобождение.
Небесная фея восхваляла